Dificultades de traducción de términos polisémicos en el lenguaje jurídico: El caso de “crime”, “rule” y “judgment”

Las peculiaridades lingüísticas de las lenguas de especialidad suelen plantear dificultades de comprensión a sus usuarios directos y a intermediarios como los trad uctores especializados. El lenguaje jurídico, en concreto, aboga por un lenguaje claro y conciso, si bien, en la práctica, se muestra os...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Rivas Carmona, María del Mar, Ronka, Ewa Oktawia
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2016
País:España
Institución:Universidad de Murcia
Repositorio:DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia
OAI Identifier:oai:digitum.um.es:10201/50345
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10201/50345
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Derecho
Traducción
81 - Lingüística y lenguas
Descripción
Sumario:Las peculiaridades lingüísticas de las lenguas de especialidad suelen plantear dificultades de comprensión a sus usuarios directos y a intermediarios como los trad uctores especializados. El lenguaje jurídico, en concreto, aboga por un lenguaje claro y conciso, si bien, en la práctica, se muestra oscuro y farragoso, y plagado de términos polisémicos , sinonímicos y falsos amigos. El pr o p ó sito de este trabajo es mostra r cómo distintas acepciones de un término legal pueden darse no solo entre distintos ámbitos del Derecho, sino dentro de una misma rama del mismo ; con este fin , se realizará el análisis de la frecuencia y uso de una selección de términos legales polisémico s, extraídos de un mismo informe jurídico de la ONU originalmente en inglés . La selección de términos previa se efectuará con la ayuda de las herramientas empleadas por la disciplina de la Lingüística de Corpus ; a continuación, se mostrará n las diversas ac e pciones de dichos términos según el contexto en que aparecen dentro del mismo corpus y las consiguientes equivalencias en español