La traducción de textos especializados: análisis traductológico del término “bail” y del término “contrat”
Résumé: Quand on parle du manque d’information sur l’application d’une mise au point herméneutique à propos de la traduction (Campos Plaza & Ortega Arjonilla, 2005: 302), nous insistons sur la nécessité de formuler une typologie textuelle qui rende possible la systématisation des différents prob...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2011 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Murcia |
| Repositorio: | DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia |
| OAI Identifier: | oai:digitum.um.es:10201/28817 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10201/28817 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Lengua francesa jurídica Traducción del francés 81 - Lingüística y lenguas |
| Sumario: | Résumé: Quand on parle du manque d’information sur l’application d’une mise au point herméneutique à propos de la traduction (Campos Plaza & Ortega Arjonilla, 2005: 302), nous insistons sur la nécessité de formuler une typologie textuelle qui rende possible la systématisation des différents problèmes que rencontre le traducteur de textes économiques. Dans ce sens, nous avons considéré intéressant d’ébaucher dans cet article la problématique qui entraîne la traduction de textes spécialisés en partant d’un facteur prioritaire, le terminologique/conceptuel, un élément qui garantie en partie, d’après le succès de la recherche des équivalents, la réussite ou l’échec de la traduction. Définir ce système, étudier ce langage spécialisé, mettre en rapport la structure notionnelle et pragmatique à propos du terme “bail” et faire remarquer les différences est l’objectif de ce travail. |
|---|