Análisis de términos polisémicos en la traducción jurídica francés-español

Este Trabajo Fin de Máster pretende analizar y reflexionar sobre el lenguaje jurídico, la práctica de la traducción especializada y verificar como se pueden abordar y enfrentar los términos polisémicos en la labor traductora, considerando el par lingüístico francés-español. El trabajo parte de la re...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Lemos Pelandré, Mariana
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2023
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/59099
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/59099
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción
Terminología
Vocabulario jurídico
Juritraductologia
Polisemia
Terminologie
Vocabulaire juridique
Juritraductologie
Polysémie
Filología
Philology
Descripción
Sumario:Este Trabajo Fin de Máster pretende analizar y reflexionar sobre el lenguaje jurídico, la práctica de la traducción especializada y verificar como se pueden abordar y enfrentar los términos polisémicos en la labor traductora, considerando el par lingüístico francés-español. El trabajo parte de la relación entre la terminología jurídica, el Derecho y la Traductología, considerados desde una perspectiva interdisciplinar. Tiene en consideración la dinámica entre las lenguas en uso y las relaciones sociales, culturales y jurídicas implicadas. En el marco temporal son presentados los autores y las obras en las cuales está basado, en especial no que se refiere a la terminología jurídica y la Traductología. Entre los autores presentados están Cabré, Expósito Castro, Hurtado Albir, Alcaraz Varó y Hughes yotros. Está compartido en tres capítulos. Tras en marco temporal y la presentación de la estructura y metodología, san presentados los términos elegidos para análisis en los documentos seleccionados. Se optó por utilizar términos sencillos los cuales, en un contexto de traducción, adquieren un papel específico. En la traducción y en la verificación de la terminología se ha utilizado diccionarios bilingües (en línea e impresos) además de permanente consulta a las versiones web del Diccionario panhispánico del español jurídico y el Diccionario de la lengua española, ambos de la Real Academia, como bases a los comentarios añadidos. También han sido consultados textos paralelos, cuya finalidad ha sido más de investigación y verificación del uso de las lenguas estudiadas que propiamente para análisis de terminología. De ese modo, en el capítulo de análisis y resultados se comentan también los instrumentos de que dispone el traductor para que pueda trabajar con términos polisémicos y llegar a un texto final adecuado y coherente