Dificultades de traducción de términos polisémicos en el lenguaje jurídico: El caso de “crime”, “rule” y “judgment”
Las peculiaridades lingüísticas de las lenguas de especialidad suelen plantear dificultades de comprensión a sus usuarios directos y a intermediarios como los trad uctores especializados. El lenguaje jurídico, en concreto, aboga por un lenguaje claro y conciso, si bien, en la práctica, se muestra os...
| Autores: | , |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2016 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Murcia |
| Repositorio: | DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia |
| OAI Identifier: | oai:digitum.um.es:10201/50345 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10201/50345 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Derecho Traducción 81 - Lingüística y lenguas |
| Sumario: | Las peculiaridades lingüísticas de las lenguas de especialidad suelen plantear dificultades de comprensión a sus usuarios directos y a intermediarios como los trad uctores especializados. El lenguaje jurídico, en concreto, aboga por un lenguaje claro y conciso, si bien, en la práctica, se muestra oscuro y farragoso, y plagado de términos polisémicos , sinonímicos y falsos amigos. El pr o p ó sito de este trabajo es mostra r cómo distintas acepciones de un término legal pueden darse no solo entre distintos ámbitos del Derecho, sino dentro de una misma rama del mismo ; con este fin , se realizará el análisis de la frecuencia y uso de una selección de términos legales polisémico s, extraídos de un mismo informe jurídico de la ONU originalmente en inglés . La selección de términos previa se efectuará con la ayuda de las herramientas empleadas por la disciplina de la Lingüística de Corpus ; a continuación, se mostrará n las diversas ac e pciones de dichos términos según el contexto en que aparecen dentro del mismo corpus y las consiguientes equivalencias en español |
|---|