Verso y traducción en el Siglo de Oro

En este trabajo se ha querido ilustrar como las múltiples relaciones existentes entre las nociones de adaptación, imitación y traducción de poesía pueden todavía enriquecerse si se considera la elección de diferentes versos y estrofas en la literatura receptora. Los ejemplos se han tomado de traduct...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Micó, José María|||0000-0002-4116-8171
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2002
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:2754
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/2754
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción de poesía
Poesía española del Siglo de Oro
Traducciones al castellano en el Siglo de Oro
Verso
Estrofa
Poetry translation
XVIth century Spanish poetry
XVIth century Spanish translations
Line
Stanza
Descripción
Sumario:En este trabajo se ha querido ilustrar como las múltiples relaciones existentes entre las nociones de adaptación, imitación y traducción de poesía pueden todavía enriquecerse si se considera la elección de diferentes versos y estrofas en la literatura receptora. Los ejemplos se han tomado de traductores españoles del Siglo de Oro: Juan del Encina, Fray Luis de León y Francisco Sánchez de las Brozas (Virgilio); Jerónimo de Urrea (Ariosto); Baltasar de Romaní y Jorge de Montemayor (Ausiàs March); Góngora y Francisco Faría (Claudiano).