Verse and translation in the Golden Century

This paper aims to illustrate how the multiple connections between poetry imitation, adaptation, and translation, can still be complicated and enriched by the use of different meters and stanzas in the reception literature. The examples are taken from XVIth century Spanish translators: Juan del Enci...

Full description

Bibliographic Details
Authors: Micó, José María, Cesco, Andréa, Gonzalez Bezerra, Mara
Format: article
Status:Published version
Publication Date:2020
Country:España
Institution:Universitat Pompeu Fabra
Repository:Repositorio Digital de la UPF
OAI Identifier:oai:repositori.upf.edu:10230/45773
Online Access:http://hdl.handle.net/10230/45773
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p246
Access Level:Open access
Keyword:Poetry translation
XVIth Century Spanish Poetry
XVIth Century Spanish Translations
Line
Stanza
Tradução de Poesia
Poesia Espanhola do Século de Ouro
Traduções ao Castelhano no Século de Ouro
Verso
Estrofe
Description
Summary:This paper aims to illustrate how the multiple connections between poetry imitation, adaptation, and translation, can still be complicated and enriched by the use of different meters and stanzas in the reception literature. The examples are taken from XVIth century Spanish translators: Juan del Encina, Fray Luis de León and Francisco Sánchez de las Brozas (Virgil); Jerónimo de Urrea (Ariosto); Baltasar de Romaní and Jorge de Montemayor (Ausiàs March); Góngora and Francisco Faría (Claudianus).