Verse and translation in the Golden Century
This paper aims to illustrate how the multiple connections between poetry imitation, adaptation, and translation, can still be complicated and enriched by the use of different meters and stanzas in the reception literature. The examples are taken from XVIth century Spanish translators: Juan del Enci...
| Autores: | , , |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2020 |
| País: | España |
| Institución: | Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya) |
| Repositorio: | Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya |
| OAI Identifier: | oai:recercat.cat:10230/45773 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10230/45773 http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p246 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Poetry translation XVIth Century Spanish Poetry XVIth Century Spanish Translations Line Stanza Tradução de Poesia Poesia Espanhola do Século de Ouro Traduções ao Castelhano no Século de Ouro Verso Estrofe |
| Sumario: | This paper aims to illustrate how the multiple connections between poetry imitation, adaptation, and translation, can still be complicated and enriched by the use of different meters and stanzas in the reception literature. The examples are taken from XVIth century Spanish translators: Juan del Encina, Fray Luis de León and Francisco Sánchez de las Brozas (Virgil); Jerónimo de Urrea (Ariosto); Baltasar de Romaní and Jorge de Montemayor (Ausiàs March); Góngora and Francisco Faría (Claudianus). |
|---|