Verse and translation in the Golden Century

This paper aims to illustrate how the multiple connections between poetry imitation, adaptation, and translation, can still be complicated and enriched by the use of different meters and stanzas in the reception literature. The examples are taken from XVIth century Spanish translators: Juan del Enci...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Micó, José María, Cesco, Andréa, Gonzalez Bezerra, Mara
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2020
País:España
Institución:Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
Repositorio:Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
OAI Identifier:oai:recercat.cat:10230/45773
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10230/45773
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p246
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Poetry translation
XVIth Century Spanish Poetry
XVIth Century Spanish Translations
Line
Stanza
Tradução de Poesia
Poesia Espanhola do Século de Ouro
Traduções ao Castelhano no Século de Ouro
Verso
Estrofe
Descripción
Sumario:This paper aims to illustrate how the multiple connections between poetry imitation, adaptation, and translation, can still be complicated and enriched by the use of different meters and stanzas in the reception literature. The examples are taken from XVIth century Spanish translators: Juan del Encina, Fray Luis de León and Francisco Sánchez de las Brozas (Virgil); Jerónimo de Urrea (Ariosto); Baltasar de Romaní and Jorge de Montemayor (Ausiàs March); Góngora and Francisco Faría (Claudianus).