El papel de la terminología en la traducción de tres novelas de ciencia ficción y sus implicaciones en el estudio de los irrealia

La presente tesis se configura con la hipótesis principal de corroborar la traductibilidad de los irrealia (términos ficticios sin un significante en el mundo real) en el ámbito de la literatura de ciencia ficción, con un enfoque especial en el uso de la terminología botánica, ignorada a menudo pero...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Barrera Gordillo, Santiago
Formato: tesis doctoral
Fecha de publicación:2024
País:España
Recursos:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Repositorio:Docta Complutense
Idioma:inglés
OAI Identifier:oai:docta.ucm.es:20.500.14352/110002
Acesso em linha:https://hdl.handle.net/20.500.14352/110002
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:81'25(043.2)
Traducción
Translating and interpreting
Traducción e interpretación
5701.12 Traducción
Descrição
Resumo:La presente tesis se configura con la hipótesis principal de corroborar la traductibilidad de los irrealia (términos ficticios sin un significante en el mundo real) en el ámbito de la literatura de ciencia ficción, con un enfoque especial en el uso de la terminología botánica, ignorada a menudo pero con un papel fundamental en muchas obras representativas de dicho género, a través de un corpus compuesto por tres novelas en inglés seleccionadas para cubrir un espectro literario, social y diacrónico lo más amplio posible...La presente tesis se configura con la hipótesis principal de corroborar la traductibilidad de los irrealia (términos ficticios sin un significante en el mundo real) en el ámbito de la literatura de ciencia ficción, con un enfoque especial en el uso de la terminología botánica, ignorada a menudo pero con un papel fundamental en muchas obras representativas de dicho género, a través de un corpus compuesto por tres novelas en inglés seleccionadas para cubrir un espectro literario, social y diacrónico lo más amplio posible...