El papel de la terminología en la traducción de tres novelas de ciencia ficción y sus implicaciones en el estudio de los irrealia
La presente tesis se configura con la hipótesis principal de corroborar la traductibilidad de los irrealia (términos ficticios sin un significante en el mundo real) en el ámbito de la literatura de ciencia ficción, con un enfoque especial en el uso de la terminología botánica, ignorada a menudo pero...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis doctoral |
| Fecha de publicación: | 2024 |
| País: | España |
| Recursos: | Universidad Complutense de Madrid (UCM) |
| Repositorio: | Docta Complutense |
| Idioma: | inglés |
| OAI Identifier: | oai:docta.ucm.es:20.500.14352/110002 |
| Acesso em linha: | https://hdl.handle.net/20.500.14352/110002 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palavra-chave: | 81'25(043.2) Traducción Translating and interpreting Traducción e interpretación 5701.12 Traducción |
| Resumo: | La presente tesis se configura con la hipótesis principal de corroborar la traductibilidad de los irrealia (términos ficticios sin un significante en el mundo real) en el ámbito de la literatura de ciencia ficción, con un enfoque especial en el uso de la terminología botánica, ignorada a menudo pero con un papel fundamental en muchas obras representativas de dicho género, a través de un corpus compuesto por tres novelas en inglés seleccionadas para cubrir un espectro literario, social y diacrónico lo más amplio posible...La presente tesis se configura con la hipótesis principal de corroborar la traductibilidad de los irrealia (términos ficticios sin un significante en el mundo real) en el ámbito de la literatura de ciencia ficción, con un enfoque especial en el uso de la terminología botánica, ignorada a menudo pero con un papel fundamental en muchas obras representativas de dicho género, a través de un corpus compuesto por tres novelas en inglés seleccionadas para cubrir un espectro literario, social y diacrónico lo más amplio posible... |
|---|