La traducción del pensamiento : el fluir de la consciencia y la traducción literaria

A lo largo de la historia de la literatura los escritores se han ocupado, principalmente, de un objetivo preciso: recrear la mente de sus personajes. Desde la Odisea de Homero hasta el Ulysses de James Joyce se ha querido recrear, por medio de diversas técnicas que forman parte de un mismo recurso,...

Full description

Bibliographic Details
Author: Bosetti Vega, Luigi
Format: doctoral thesis
Publication Date:2024
Country:España
Institution:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Repository:Docta Complutense
Language:Spanish
OAI Identifier:oai:docta.ucm.es:20.500.14352/107724
Online Access:https://hdl.handle.net/20.500.14352/107724
Access Level:Open access
Keyword:81'25(043.2)
Traducción
Translating and interpreting
Traducción e interpretación
5701.12 Traducción
Description
Summary:A lo largo de la historia de la literatura los escritores se han ocupado, principalmente, de un objetivo preciso: recrear la mente de sus personajes. Desde la Odisea de Homero hasta el Ulysses de James Joyce se ha querido recrear, por medio de diversas técnicas que forman parte de un mismo recurso, la mente y la consciencia de los personajes. La universalidad del recurso del fluir de la consciencia, así como de estos textos, ha sido solo posible gracias a la traducción, tarea que se ha erigido como una de la más complejas, en especial, y no por casualidad, cuando se trata de textos en los que abunda dicho recurso. El objetivo de este trabajo es definir el proceso de traducción literaria por medio de una novedosa teoría traductológica formulada, a partir de un estudio comparado del recurso del fluir de la consciencia, en tres niveles con la idea de demostrar que es ante la presencia de este recurso donde se encuentran las mayores dificultades de la traducción literaria de textos narrativos, poéticos y dramáticos...