Diferencias en la comunicación interlingüística sobre la comparación de traducciones de materiales de prevención de la COVID-19 entre chino y español
Desde el brote de la COVID-19, que se convertido en una crisis mundial de salud pública, los gobiernos de todo el mundo publicaron materiales informativos médicos para orientar a la población. En este contexto, la comunicación interlingüística de información médica ha sido muy importante. Existen di...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2025 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/67058 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/67058 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | COVID-19 Lingüística Sistemas sanitarios Traducción 语言学 卫生系统 翻译 Filología Philology |
| Sumario: | Desde el brote de la COVID-19, que se convertido en una crisis mundial de salud pública, los gobiernos de todo el mundo publicaron materiales informativos médicos para orientar a la población. En este contexto, la comunicación interlingüística de información médica ha sido muy importante. Existen diferencias significativas entre China y España en muchos aspectos, lo que ha planteado muchos retos en la comunicación interlingüística de materiales de prevención de la COVID-19. En este TFM se estudiaron los materiales oficiales de información sanitaria sobre la prevención publicados por China y España en el contexto de la COVID-19, y se compararon y analizaron los materiales chinos y españoles en cuatro dimensiones: la estructura de la información y la organización lingüística, la expresión de los términos médicos, el estilo lingüístico y las características textuales, y las expresiones fijas con la característica cultural. Se ha comprobado que existen diferencias significativas entre las dos lenguas en cuanto a estructura textual, expresión, elección terminológica y expresión cultural. Con el fin de promover la comunicación eficaz de información médica interlingüística, este TFM propone estrategias de traducción como la reconstrucción de la estructura textual, la normalización terminológica, el ajuste estilístico y la adaptación cultural. El TFM pretende aportar sugerencias para la práctica de la traducción de textos médicos chinos y españoles, y promover la difusión precisa de información sobre salud pública mundial en la comunicaión interlingüistica |
|---|