Análisis de la traducción chino-español de material informativo sobre el cáncer de cuello de útero. Elaboración de folleto bilingüe
Con la globalización, se ha producido el fenómeno de la movilidad de la población, con lo que ha llegado a España un gran número de inmigrantes no hispanohablantes. No obstante, debido a las limitaciones lingüísticas, su acceso a la asistencia sanitaria en España se ha visto afectado, por lo que la...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2022 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/54611 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/54611 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducción Lingüística Análisis de materiales traducidos Documentación Traducción médica chino-occidental Producción manual bilingüe Dificultades de traducción 翻译 语言学 翻译材料分析 资料编制 汉西医学翻译 双语手册制作 翻译困难 Filología Philology |
| Sumario: | Con la globalización, se ha producido el fenómeno de la movilidad de la población, con lo que ha llegado a España un gran número de inmigrantes no hispanohablantes. No obstante, debido a las limitaciones lingüísticas, su acceso a la asistencia sanitaria en España se ha visto afectado, por lo que la interpretación y la traducción entre el chino y el español para el sector sanitario en los servicios públicos ha cobrado gran importancia en los últimos años. Según las investigaciones realizadas, existe una cierta carencia y vacío en los estudios sobre la traducción entre los idiomas chino y español en relación con los cánceres ginecológicos, en particular el cáncer de cuello de útero. Como el cuarto cáncer más frecuente entre las mujeres de todo el mundo, el cáncer de cuello de útero también ha recibido una mayor atención social durante los últimos años. Por desgracia, siguen faltando folletos informativos o guías gratuitas sobre el cáncer de cuello de útero dirigidas a los chinos, tanto en España como en China. El objetivo principal del presente trabajo consiste en elaborar un folleto informativo bilingüe sobre el cáncer de cuello de útero destinado a la comunidad china residente en España. Para alcanzar este objetivo, esta investigación pretende estudiar los materiales científicos sobre el cáncer de cuello de útero y los virus del papiloma humano, para lo cual hemos seleccionado como referencia folletos médicos en español y chino, analizando tanto la elaboración del material como la traducción del contenido textual, así como las dificultades encontradas y las técnicas empleadas en la traducción, con el fin de aportar algunas sugerencias de traducción. Por último, en base a la investigación anterior, elaboramos un folleto bilingüe que responde a las necesidades del grupo objetivo y de la sociedad. Este trabajo se divide en cinco capítulos. El primer capítulo presenta el objetivo de este estudio, incluyendo los antecedentes, la metodología y la estructura del trabajo. El segundo capítulo representa la parte teórica del trabajo y se centra en la situación actual del cáncer de cuello de útero en los dos países, España y China, así como en las características y dificultades de la traducción médico-sanitaria y en las características de los folletos informativos y su importancia. El tercer capítulo expone la composición del corpus propio y los recursos utilizados para esta investigación, además de analizar los folletos elegidos en español y en chino. El cuarto capítulo presenta las dificultades de traducción encontradas y las propuestas de traducción. El quinto capítulo resume las conclusiones obtenidas a lo largo del estudio. En general, hoy en día, con la globalización y el continuo desarrollo de la tecnología médica, el estudio de la traducción sanitaria entre el español y el chino se está desarrollando gradualmente. No obstante, siguen existiendo muchas lagunas en la investigación sobre la traducción de material sanitario en el campo de TISP, en particular la falta de estudios de traducción relativos al cáncer de cuello de útero, y este trabajo se inspira para ello y pretende aportar una contribución al campo académico |
|---|