Delitos que conllevan daños corporales: análisis del proceso y dificultades de traducción de la terminología y documentación relacionada entre el chino y el español

Las traducciones médicas y jurídicas son dos campos de traducción muy especializados que exigen de los traductores no sólo excelentes conocimientos lingüísticos, sino también una profunda comprensión de los conocimientos médicos y jurídicos. Ambos campos son muy amplios y, al traducir sus textos, lo...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: He, Meixuan
Formato: tesis de maestría
Fecha de publicación:2024
País:España
Recursos:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/65043
Acesso em linha:http://hdl.handle.net/10017/65043
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:Traducción
Terminología
Análisis materiales traducidos
Sistemas sanitarios
Sistemas jurídicos
翻译
术语
翻译材料分析
卫生系统
法律系统
Filología
Philology
Descrição
Resumo:Las traducciones médicas y jurídicas son dos campos de traducción muy especializados que exigen de los traductores no sólo excelentes conocimientos lingüísticos, sino también una profunda comprensión de los conocimientos médicos y jurídicos. Ambos campos son muy amplios y, al traducir sus textos, los traductores se encuentran con una terminología más especializada, lo que hace que la traducción sea más difícil y compleja. Por este motivo, en esta tesis se ha elegido el tema del "daños corporales", en el que se explica la importancia del tema y la necesidad de la investigación, así como los conocimientos relacionados con el daño corporal en los ámbitos médico y jurídico en China y España, respectivamente. El objetivo de este estudio es examinar el proceso y las dificultades de la traducción de textos y terminología de los ámbitos médico y jurídico, con el tema de los "daños corporales". La autora adopta un método de investigación bibliográfica, explica las teorías de traducción pertinentes, resume el análisis textual, introduce los fundamentos del derecho y la medicina, y analiza y practica la traducción de contenidos textuales específicos. Se analizan las dificultades del proceso de traducción, se proponen soluciones, se extraen del estudio las competencias del traductor, se resumen las técnicas de traducción utilizadas y se exploran otros posibles problemas y soluciones de traducción