Las imágenes de las instituciones trasmitidas por el lenguaje aplicado en la traducción jurídica

Con el continuo avance del proceso de globalización, los intercambios entre China y España se han vuelto mucho más estrechos en comparación con hace una década, lo que ha traído consigo un aumento constante de la población migrante. Entre estos migrantes, no son pocos aquellos que, a pesar de tener...

Full description

Bibliographic Details
Author: Sun, Hao
Format: master thesis
Publication Date:2025
Country:España
Institution:Universidad de Alcalá (UAH)
Repository:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Language:Spanish
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/66534
Online Access:http://hdl.handle.net/10017/66534
Access Level:Open access
Keyword:Comunicación
Traducción
Lenguaje especializado
Sistemas jurídicos
Estudios comparativos
交际
翻译
专业语言
法律翻译
法律系统
Description
Summary:Con el continuo avance del proceso de globalización, los intercambios entre China y España se han vuelto mucho más estrechos en comparación con hace una década, lo que ha traído consigo un aumento constante de la población migrante. Entre estos migrantes, no son pocos aquellos que, a pesar de tener un nivel educativo relativamente bajo, poseen cierta capacidad económica y han obtenido la nacionalidad española por diversos medios. Sin embargo, estos mismos usuarios suelen ser también quienes menos conocimiento tienen sobre las instituciones públicas españolas. Al interactuar con estas instituciones o al tratar de comprender sus normativas, es probable que estos usuarios vayan construyendo su percepción de estas. El lenguaje, como herramienta esencial para conocer nuevas realidades, juega un papel determinante en este proceso. Para este grupo de usuarios, los textos oficiales publicados por las instituciones representan una influencia decisiva en la construcción de su comprensión. Por tanto, nosotros, como traductores, al ser un canal clave para que comprendan a las instituciones públicas, asumimos también la responsabilidad de transmitir su imagen. El presente trabajo tiene como objetivo, mediante el análisis comparativo de ciertos textos jurídicos que circulan entre ambos países —ya sean traducciones oficiales o realizadas por particulares—, examinar las diferencias semánticas entre el texto original y su traducción. Asimismo, se busca analizar de qué manera y en qué medida estas diferencias afectan a la proyección de la imagen institucional. Se espera que este estudio sirva como referencia para los futuros traductores en su labor con textos jurídicos. Con este fin, se han seleccionado disposiciones legales que inciden directamente en la vida de los ciudadanos, tales como los tratados bilaterales firmados entre China y España, así como la traducción del Código Civil Español realizada por Pan Deng. A partir de la teoría de equivalencia funcional de Eugene Nida, se analizan tres aspectos clave: el impacto de los diferentes estilos de traducción en el público receptor, el uso de distintos términos para un mismo concepto y el papel de la traducción en la transmisión de la imagen institucional. Todo ello se examina siguiendo los pasos que se detallan a continuación 1.) Análisis de las estrategias de traducción empleadas; 2) Comparación entre los términos utilizados por el traductor y los del texto original 3.) Estudio de las adaptaciones realizadas en la lengua meta para facilitar la comprensión del texto; 4) Propuesta de mejoras desde la perspectiva de la proyección institucional. A través del análisis de las estrategias de traducción y de la elección terminológica en los textos meta, se observa que ciertas modificaciones motivadas por la búsqueda de adaptación cultural han atenuado algunos de los mensajes que el texto original pretendía transmitir, afectando así la imagen institucional. La teoría de la equivalencia funcional, en este sentido, ofrece una orientación válida y útil para optimizar la calidad de las traducciones.