Foreignising vs. Domesticating?: The Role of Cultural Context in Determining the Choice of Translation Strategy
The recent arguments in Translation Studies for the adoption of a foreignising strategy in (literary) translation have come mainly from Anglo-American culture, most notably Law- rence Venuti. He argues persuasively for cultural enrichment via foreignisation. However, a different picture emerges when...
| Autores: | , |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2005 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de La Laguna (ULL) |
| Repositorio: | RIULL. Repositorio Institucional de la Universidad de La Laguna |
| OAI Identifier: | oai:riull.ull.es:915/18843 |
| Acceso en línea: | http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/18843 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | extranjerización domesticación traducción de literatura estrategias de traducción |
| id |
ES_1e75b35ef04769d9ffcabb1bacce4ed5 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:riull.ull.es:915/18843 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Foreignising vs. Domesticating?: The Role of Cultural Context in Determining the Choice of Translation StrategyKujamäki, PekkaJääskeläinen, Riittaextranjerizacióndomesticacióntraducción de literaturaestrategias de traducciónThe recent arguments in Translation Studies for the adoption of a foreignising strategy in (literary) translation have come mainly from Anglo-American culture, most notably Law- rence Venuti. He argues persuasively for cultural enrichment via foreignisation. However, a different picture emerges when one looks at the issue from the point of view of small languages/cultures. Indeed, the definition of what constitutes foreignisation depends on the cultural context. We will illustrate our point by discussing the notion of translation strategy and its influence on translators’ decision-making. We will also discuss examples from the history of translation in Finland as well as a recent translation project of heavy rock lyrics from Finnish into German.Dentro de los Estudios de Traducción, las recientes manifestaciones a favor del uso de la estrategia de extranjerización en la traducción (literaria) surgen principalmente en el ámbi- to de la cultura angloamericana. Uno de los defensores más destacados es Lawrence Venuti, quien argumenta el enriquecimiento cultural que conlleva este procedimiento. Sin embar- go, desde la perspectiva de las culturas/lenguas minoritarias el panorama no es el mismo. De hecho, la definición de lo que constituye “extranjerización” depende del contexto cultu- ral. Ilustraremos nuestra postura examinando la noción de estrategia de traducción y cómo influye en el proceso de toma de decisiones del traductor. Asimismo ofreceremos ejemplos de la historia de la traducción en Finlandia y de un reciente proyecto de traducción de las letras de un grupo de rock duro finés al alemán.Universidad de La Laguna. Servicio de Publicaciones202020202005info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://riull.ull.es/xmlui/handle/915/18843reponame:RIULL. Repositorio Institucional de la Universidad de La Lagunainstname:Universidad de La Laguna (ULL)InglésRevista Canaria de Estudios Ingleses Año 2005 n. 14, pp.71-83;Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:riull.ull.es:915/188432026-06-22T13:13:57Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Foreignising vs. Domesticating?: The Role of Cultural Context in Determining the Choice of Translation Strategy |
| title |
Foreignising vs. Domesticating?: The Role of Cultural Context in Determining the Choice of Translation Strategy |
| spellingShingle |
Foreignising vs. Domesticating?: The Role of Cultural Context in Determining the Choice of Translation Strategy Kujamäki, Pekka extranjerización domesticación traducción de literatura estrategias de traducción |
| title_short |
Foreignising vs. Domesticating?: The Role of Cultural Context in Determining the Choice of Translation Strategy |
| title_full |
Foreignising vs. Domesticating?: The Role of Cultural Context in Determining the Choice of Translation Strategy |
| title_fullStr |
Foreignising vs. Domesticating?: The Role of Cultural Context in Determining the Choice of Translation Strategy |
| title_full_unstemmed |
Foreignising vs. Domesticating?: The Role of Cultural Context in Determining the Choice of Translation Strategy |
| title_sort |
Foreignising vs. Domesticating?: The Role of Cultural Context in Determining the Choice of Translation Strategy |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Kujamäki, Pekka Jääskeläinen, Riitta |
| author |
Kujamäki, Pekka |
| author_facet |
Kujamäki, Pekka Jääskeläinen, Riitta |
| author_role |
author |
| author2 |
Jääskeläinen, Riitta |
| author2_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
extranjerización domesticación traducción de literatura estrategias de traducción |
| topic |
extranjerización domesticación traducción de literatura estrategias de traducción |
| description |
The recent arguments in Translation Studies for the adoption of a foreignising strategy in (literary) translation have come mainly from Anglo-American culture, most notably Law- rence Venuti. He argues persuasively for cultural enrichment via foreignisation. However, a different picture emerges when one looks at the issue from the point of view of small languages/cultures. Indeed, the definition of what constitutes foreignisation depends on the cultural context. We will illustrate our point by discussing the notion of translation strategy and its influence on translators’ decision-making. We will also discuss examples from the history of translation in Finland as well as a recent translation project of heavy rock lyrics from Finnish into German. |
| publishDate |
2005 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2005 2020 2020 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| format |
article |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/18843 |
| url |
http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/18843 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Inglés |
| language_invalid_str_mv |
Inglés |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
Revista Canaria de Estudios Ingleses Año 2005 n. 14, pp.71-83; |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad de La Laguna. Servicio de Publicaciones |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universidad de La Laguna. Servicio de Publicaciones |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:RIULL. Repositorio Institucional de la Universidad de La Laguna instname:Universidad de La Laguna (ULL) |
| instname_str |
Universidad de La Laguna (ULL) |
| reponame_str |
RIULL. Repositorio Institucional de la Universidad de La Laguna |
| collection |
RIULL. Repositorio Institucional de la Universidad de La Laguna |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869404342293889024 |
| score |
15,300719 |