Foreignising vs. Domesticating?: The Role of Cultural Context in Determining the Choice of Translation Strategy
The recent arguments in Translation Studies for the adoption of a foreignising strategy in (literary) translation have come mainly from Anglo-American culture, most notably Law- rence Venuti. He argues persuasively for cultural enrichment via foreignisation. However, a different picture emerges when...
| Autores: | , |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2005 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de La Laguna (ULL) |
| Repositorio: | RIULL. Repositorio Institucional de la Universidad de La Laguna |
| OAI Identifier: | oai:riull.ull.es:915/18843 |
| Acceso en línea: | http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/18843 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | extranjerización domesticación traducción de literatura estrategias de traducción |
| Sumario: | The recent arguments in Translation Studies for the adoption of a foreignising strategy in (literary) translation have come mainly from Anglo-American culture, most notably Law- rence Venuti. He argues persuasively for cultural enrichment via foreignisation. However, a different picture emerges when one looks at the issue from the point of view of small languages/cultures. Indeed, the definition of what constitutes foreignisation depends on the cultural context. We will illustrate our point by discussing the notion of translation strategy and its influence on translators’ decision-making. We will also discuss examples from the history of translation in Finland as well as a recent translation project of heavy rock lyrics from Finnish into German. |
|---|