Foreignising vs. Domesticating?: The Role of Cultural Context in Determining the Choice of Translation Strategy

The recent arguments in Translation Studies for the adoption of a foreignising strategy in (literary) translation have come mainly from Anglo-American culture, most notably Law- rence Venuti. He argues persuasively for cultural enrichment via foreignisation. However, a different picture emerges when...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Kujamäki, Pekka, Jääskeläinen, Riitta
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2005
País:España
Institución:Universidad de La Laguna (ULL)
Repositorio:RIULL. Repositorio Institucional de la Universidad de La Laguna
OAI Identifier:oai:riull.ull.es:915/18843
Acceso en línea:http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/18843
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:extranjerización
domesticación
traducción de literatura
estrategias de traducción
Descripción
Sumario:The recent arguments in Translation Studies for the adoption of a foreignising strategy in (literary) translation have come mainly from Anglo-American culture, most notably Law- rence Venuti. He argues persuasively for cultural enrichment via foreignisation. However, a different picture emerges when one looks at the issue from the point of view of small languages/cultures. Indeed, the definition of what constitutes foreignisation depends on the cultural context. We will illustrate our point by discussing the notion of translation strategy and its influence on translators’ decision-making. We will also discuss examples from the history of translation in Finland as well as a recent translation project of heavy rock lyrics from Finnish into German.