La traducción de términos culturales en el contexto turístico español-inglés

La mediación lingüística y cultural en el ámbito turístico no alcanza a menudo unos niveles aceptables debido principalmente a que la traducción turística está infravalorada como traducción especializada. De hecho, la mayoría de las traducciones turísticas publicadas en España producen incomprensión...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Soto Almela, Jorge
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2013
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:107210
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/107210
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducció turística
Explicitació
Domesticació
Terme cultural
Traducción turística
Explicitación
Domesticación
Extranjerización
Término cultural
Tourist translation
Explicitation
Domestication
Foreignization
Cultural term
Descripción
Sumario:La mediación lingüística y cultural en el ámbito turístico no alcanza a menudo unos niveles aceptables debido principalmente a que la traducción turística está infravalorada como traducción especializada. De hecho, la mayoría de las traducciones turísticas publicadas en España producen incomprensión en su lectura, no acercan nuestra cultura a los turistas y contienen errores lingüísticos. Debemos considerar la traducción turística como un elemento de mediación y de unión entre los turistas y el lugar que visitan y reflexionar sobre la necesidad de traducciones turísticas de calidad en nuestro país. En el presente trabajo corroboramos esta necesidad mediante un estudio empírico que se sirve de la realización de una encuesta y que pretende obtener datos sobre las preferencias de un grupo de usuarios anglófonos con respecto a la traducción de determinados términos culturales presentes en folletos turísticos de la Región de Murcia.