Traducir la cultura española en una obra audiovisual: el caso de Paquita Salas y su subtitulado al francés

Este artículo recoge los resultados de un estudio mixto que analiza la subtitulación al francés de los referentes culturales que aparecen en la comedia Paquita Salas. Los objetivos incluyen identificar y clasificar dichos referentes, así como detectar tendencias sobre las técnicas y el método (extra...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Reverter Oliver, Beatriz
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2025
País:España
Institución:Universidad de La Laguna (ULL)
Repositorio:RIULL. Repositorio Institucional de la Universidad de La Laguna
OAI Identifier:oai:riull.ull.es:915/42074
Acceso en línea:http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/42074
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:traducción audiovisual
referentes culturales
Paquita Salas
técnicas de traducción
extranjerización y familiarización
Descripción
Sumario:Este artículo recoge los resultados de un estudio mixto que analiza la subtitulación al francés de los referentes culturales que aparecen en la comedia Paquita Salas. Los objetivos incluyen identificar y clasificar dichos referentes, así como detectar tendencias sobre las técnicas y el método (extranjerizante o familiarizante) de traducción. Se plantean dos hipótesis: que los referentes se relacionarán principalmente con celebridades españolas y que la mayoría se extranjerizará. Los resultados muestran una predominancia de coloquialismos y expresiones soeces, así como de menciones a celebridades o productos mediáticos españoles. La técnica principal es el préstamo, por lo que, en general, los referentes se mantienen, lo que plantea interrogantes sobre la efectividad de la traducción para trasmitir su efecto o función.