Translation norms in Gabriel García Márquez’s Cien años de soledad. Translations into english, german, french, portuguese, and russian.
En este artículo propongo revisar las normas generales de traducción que se emplearon en las traducciones inglesa, alemana, francesa, portuguesa y rusa de Cien años de soledad. En primer lugar, discuto la noción de normas desde un enfoque socio-cultural con el fin de proponer una definición de norma...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2010 |
| País: | Colombia |
| Institución: | Universidad Pedagógica Nacional |
| Repositorio: | Repositorio Institucional UPN |
| Idioma: | inglés |
| OAI Identifier: | oai:repository.pedagogica.edu.co:20.500.12209/8595 |
| Acceso en línea: | http://revistas.pedagogica.edu.co/index.php/RF/article/view/900 http://hdl.handle.net/20.500.12209/8595 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Normas de traducción Estudios de la traducción Domesticación Extranjerización Adaptación Translation norms Translation studies Domesticating Foreignizing Adaptation |
| Sumario: | En este artículo propongo revisar las normas generales de traducción que se emplearon en las traducciones inglesa, alemana, francesa, portuguesa y rusa de Cien años de soledad. En primer lugar, discuto la noción de normas desde un enfoque socio-cultural con el fin de proponer una definición de normas de traducción que pueda servir de concepto central en el análisis de las diversas traducciones. La discusión se lleva a cabo en el marco de los Estudios de la Traducción Modernos, con carácter empírico, que se basan en la comparación textual del original y las traducciones. Por último, se presentan las conclusiones respectivas. |
|---|