Translation norms in Gabriel García Márquez’s Cien años de soledad. Translations into english, german, french, portuguese, and russian.

En este artículo propongo revisar las normas generales de traducción que se emplearon en las traducciones inglesa, alemana, francesa, portuguesa y rusa de Cien años de soledad. En primer lugar, discuto la noción de normas desde un enfoque socio-cultural con el fin de proponer una definición de norma...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Bolaños Cuéllar, Sergio
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2010
País:Colombia
Institución:Universidad Pedagógica Nacional
Repositorio:Repositorio Institucional UPN
Idioma:inglés
OAI Identifier:oai:repository.pedagogica.edu.co:20.500.12209/8595
Acceso en línea:http://revistas.pedagogica.edu.co/index.php/RF/article/view/900
http://hdl.handle.net/20.500.12209/8595
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Normas de traducción
Estudios de la traducción
Domesticación
Extranjerización
Adaptación
Translation norms
Translation studies
Domesticating
Foreignizing
Adaptation
Descripción
Sumario:En este artículo propongo revisar las normas generales de traducción que se emplearon en las traducciones inglesa, alemana, francesa, portuguesa y rusa de Cien años de soledad. En primer lugar, discuto la noción de normas desde un enfoque socio-cultural con el fin de proponer una definición de normas de traducción que pueda servir de concepto central en el análisis de las diversas traducciones. La discusión se lleva a cabo en el marco de los Estudios de la Traducción Modernos, con carácter empírico, que se basan en la comparación textual del original y las traducciones. Por último, se presentan las conclusiones respectivas.