Traducción comentada de textos
La sociedad actual se encuentra en una fase continua de desarrollo de la traducción e interpretación en los servicios públicos tanto en España como en China por la creciente demanda de comunicación intercultural. Sin embargo, la falta de tradición y la deficiencia de reconocimiento de esta profesión...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2017 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/34103 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/34103 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducción Traducción comentada Terminología Análisis materiales traducidos Filología Philology |
| Sumario: | La sociedad actual se encuentra en una fase continua de desarrollo de la traducción e interpretación en los servicios públicos tanto en España como en China por la creciente demanda de comunicación intercultural. Sin embargo, la falta de tradición y la deficiencia de reconocimiento de esta profesión han dado lugar a una satisfacción difícil alcanzada de dicha demanda. En este sentido, el impulso del proceso de profesionalización y el establecimiento de formaciones más profesionales han sido fundamentales para los traductores e intérpretes. El objetivo principal del presente trabajo se centra en realizar la traducción comentada de dos textos relacionados con TISP y formación de traductores e intérpretes para el mismo ámbito (que son: Valero, C. “Formación de traductores e intérpretes en una sociedad multicultural. El programa de la Universidad de Alcalá, Madrid”. Cuadernos de Aldeu (11-28); Valero, C. 2016. “Aproximaciones desde la ética sobre la interpretación en caso de violencia de género”. Babel (1-21)), así como observar las dificultades durante el proceso de traducción y sus posibles resoluciones en función de ciertas teorías y métodos de la traducción, mientras que buscaremos los textos paralelos y recursos de apoyo que podrían ser útiles en la tarea de traducción. Además, el presente trabajo tiene como objeto de proporcionar una referencia a los profesionales e interesados en traducción de este ámbito, espero que este trabajo me permita aportar un grano de arena en despertar la conciencia de personas sobre la importancia de la traducción en los servicios públicos y la profesionalización de dicha actividad. |
|---|