Traducción comentada : enfoque estructurado de la toma de decisiones en solicitudes para obtener la condición de refugiado y otros procesos de protección internacional

Este trabajo de Fin de Máster presenta la traducción comentada del informe A Structured Approach to the Decision Making Process in Refugee and other International Protection Claims, elaborado por la AIJDR (Asociación Internacional de Jueces en Derecho de Refugiados) durante la conferencia The Role o...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Ruiz Conejo, María
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2017
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/34132
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/34132
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción
Análisis materiales traducidos
Terminología
Sistemas jurídicos
Traducción jurídica
Traducción jurada
Filología
Philology
Descripción
Sumario:Este trabajo de Fin de Máster presenta la traducción comentada del informe A Structured Approach to the Decision Making Process in Refugee and other International Protection Claims, elaborado por la AIJDR (Asociación Internacional de Jueces en Derecho de Refugiados) durante la conferencia The Role of the Judiciary in Asylum and Other International Protection Law in Asia, celebrada en Seúl los días 10 y 11 de junio de 2016. Este documento ha sido elaborado con el objetivo de guiar tanto a los jueces especializados en casos de derecho de refugiados y protección internacional, como a los encargados de la toma de decisiones en dichos casos y a los propios solicitantes, así como a ONGs, diversas organizaciones internacionales y profesionales en el ámbito académico. Aquí se presentan una serie de directrices para que sirvan como referencia a los magistrados al cargo de la valoración de la credibilidad de las solicitudes en procesos de solicitud de condición de refugiado o protección internacional, y más concretamente ante procedimientos de revisión completa de méritos y error de derecho o control judicial. Estas directrices se han desarrollado a raíz del Proyecto CREDO de la Unión Europea, con el objetivo de mejorar el proceso de valoración de la credibilidad en solicitudes de esta naturaleza, y en su elaboración han participado de forma conjunta miembros de la AIJDR, profesionales del ámbito jurídico e investigadores del campo académico. Para llevar a cabo esta traducción se ha establecido en primer lugar un breve marco teórico, en el que se presentan los motivos que existen para realizar esta traducción y la importancia de la misma ante estos casos, en los que es vital la difusión de este tipo de publicaciones, no solo de cara al lector especializado, sino también al público en general que esté interesado en el tema y sobre todo hacia los propios solicitantes. Asimismo, también se detallan las competencias que el traductor debe poseer para traducir este tipo de documentos y los procesos y estrategias a seguir antes, durante y tras finalizar la traducción, durante la revisión del texto, así como los problemas que se van a presentar a la hora de enfrentarse a un documento de esta naturaleza y las soluciones a los mismos, además de un extenso comentario sobre el proceso en sí. También se presentará el proceso de documentación y las fuentes que se han seguido durante el trabajo, además de la preparación del texto en sí antes de comenzar a trabajar. Para finalizar, y así complementar la labor de traducción y preparación del trabajo, se ha elaborado un glosario bilingüe especializado como referencia para futuras traducciones en este campo.