Traducción comentada de inglés a español de tres capítulos del libro de texto Teaching Dialogue Interpreting: research-based proposals for higher education

El interés y la necesidad existente de conocer y de comprender lo que se expresa en otra lengua en ciertos ámbitos sociales, ha sido investigado, recopilado y analizado por Letizia Cirillo y Natacha Niemants en su libro publicado en la lengua inglesa titulado Teaching Dialogue Interpreting, publicad...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Hernández, Lorinda Ruth
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2020
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/47808
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/47808
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Análisis materiales traducidos
Comunicación
Comunicación intercultural
Traducción
Traducción comentada
Translation
Analysis of translated material
Communication
Intercultural communication
Annotaded translation
Filología
Philology
Descripción
Sumario:El interés y la necesidad existente de conocer y de comprender lo que se expresa en otra lengua en ciertos ámbitos sociales, ha sido investigado, recopilado y analizado por Letizia Cirillo y Natacha Niemants en su libro publicado en la lengua inglesa titulado Teaching Dialogue Interpreting, publicado en octubre del 2017, por lo cual es necesaria su traducción para personas que no conocen la lengua de origen del libro y que estén interesadas en el tema. El objetivo primordial de este trabajo ha sido traducir tres capítulos del libro Teaching Dialogue Interpreting del inglés al español, considerando inicialmente y antes de traducir las teorías y métodos aportados por traductólogos como, Amparo Hurtado, Cristina Nord y Peter Newmark. En este trabajo, se aplica la teoría de equivalencia y para la traducción, los métodos combinados de palabra-por-palabra, literal y fiel. También se utilizaron textos paralelos para la comprensión del tema, así como recursos existentes para la traducción. Los capítulos 7, 8 y 9 de este libro fueron traducidos. Los temas se relacionan primero, con la interpretación en festivales de cine; luego, las entrevistas en televisión y la intervención del interprete, y, por último, la intervención del interprete como mediador cultural chino- español en el ambiente académico, resaltando la importancia del interprete. La hipótesis es que la metodología literal y fiel, sin un análisis de traducción del texto origen es una buena traducción. Conclusiones: 1. Tomando en cuenta la cultura meta, es necesario decidir y aplicar una de las teorías y metodologías. 2. El texto a traducir preferentemente debe ser el texto origen. Y, 3. Un análisis de traducción es imprescindible