El uso de material audiovisual subtitulado en las aulas de traducción jurídica : un estudio de calidad

La asignatura de traducción jurídica es una de las más complicadas a las que el estudiante de traducción debe enfrentarse, no solo por la dificultad que entraña el estudio de un léxico especializado, sino también por la necesidad de aprender a traducir los referentes extralingüísticos que caracteriz...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Cunchillos Cordón, Elena
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2017
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/34111
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/34111
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Lingüística
Traducción
Terminología
Análisis materiales traducidos
Dificultades terminológicas
Lenguaje especializado
Traducción jurídica
Traducción jurada
Código deontológico
Filología
Philology
Descripción
Sumario:La asignatura de traducción jurídica es una de las más complicadas a las que el estudiante de traducción debe enfrentarse, no solo por la dificultad que entraña el estudio de un léxico especializado, sino también por la necesidad de aprender a traducir los referentes extralingüísticos que caracterizan los sistemas jurídicos de los países que la traducción conecta. En consecuencia, las clases de traducción jurídica se convierten en cierto modo en clases intensivas de derecho, y en ocasiones el alumno se ve sobrepasado puesto que se siente incapaz de asimilar tantos conocimientos. Como herramienta para sortear los obstáculos que esta asignatura le pone en su camino, el estudiante suele acudir a películas o series de contenido jurídico, ya que en la actualidad se ofrece un amplio abanico de material de este tipo que, además, está disponible con subtítulos en varios idiomas. Sin embargo, la calidad de estos subtítulos no es siempre la idónea y, si el alumno no es consciente de ello, puede caer en el error de asimilar traducciones poco apropiadas de las que después no va a ser tan fácil librarse. Este hecho, sumado a que los alumnos normalmente no saben sacar el máximo provecho de estas herramientas provoca la necesidad de intervenir. Así, los profesores universitarios deben cobrar conciencia de que la llegada de las nuevas tecnologías ha modificado por completo los esquemas de aprendizaje y de que deben actualizar las herramientas educativas de las que se sirven para formar nuevos traductores. Por tanto, nuestro objetivo es defender la procedencia del uso de material audiovisual y, al mismo tiempo, denunciar la escasa calidad del trabajo de algunos traductores audiovisuales. Para conseguir ambos objetivos con un solo ejercicio hemos diseñado una ficha de análisis para que, a través del análisis de fragmentos extraídos de dos películas y una serie de contenido jurídico, podamos demostrar por un lado la deficiente calidad de ciertas traducciones y, por otro, la validez de las fichas como forma de evitar que el alumno se limite a hacer un visionado pasivo. La hipótesis en la que hemos basado nuestro análisis es que la exposición prolongada a traducciones inapropiadas puede tener efectos negativos sobre la norma lingüística del castellano, puesto que muchos traductores se ven influidos por el inglés y producen textos que en español resultan poco naturales. Las conclusiones a las que hemos llegado es que, por un lado, las fichas de análisis son un muy buen ejercicio para que el alumno desarrolle algunas de las competencias (lingüística, cultural, instrumental) necesarias para su andadura en el mercado profesional. Por otro lado, hemos concluido que la calidad de la traducción puede verse afectada por factores externos e internos y, para evitar resultados poco apropiados, es necesario denunciar las traducciones poco profesionales, así como contar con guías éticas y medios disciplinarios que sirvan como garantía de calidad.