La terminología aplicada a la traducción médica: elaboración de un glosario bilingüe chino-español sobre COVID-19

El presente trabajo es un análisis de la importancia que tiene la terminología médica a la hora de realizar traducciones de textos médic os. La elaboración de los recursos terminológicos temáticos en el ámbito médico se bas a en el cumplimiento de las necesidades terminológicas a las que se enfrenta...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Lu, Ye
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2020
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/47429
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/47429
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Terminología
Traducción
Lenguaje de especialidad
Traducción médica chino-español
Elaboración de Materiales y recursos
术语
翻译
专业语言
汉西医学翻译
资料编制
Filología
Philology
id ES_057940b36e4ef1649b636e2b01fdd4ff
oai_identifier_str oai:ebuah.uah.es:10017/47429
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
dc.title.none.fl_str_mv La terminología aplicada a la traducción médica: elaboración de un glosario bilingüe chino-español sobre COVID-19
the terminology applied to medical translation: elaboration of a bilingual chinese-spanish glossary on COVID-19
面向医学翻译的术语工作:新冠肺炎汉西双语术语表编制
title La terminología aplicada a la traducción médica: elaboración de un glosario bilingüe chino-español sobre COVID-19
spellingShingle La terminología aplicada a la traducción médica: elaboración de un glosario bilingüe chino-español sobre COVID-19
Lu, Ye
Terminología
Traducción
Lenguaje de especialidad
Traducción médica chino-español
Elaboración de Materiales y recursos
术语
翻译
专业语言
汉西医学翻译
资料编制
Filología
Philology
title_short La terminología aplicada a la traducción médica: elaboración de un glosario bilingüe chino-español sobre COVID-19
title_full La terminología aplicada a la traducción médica: elaboración de un glosario bilingüe chino-español sobre COVID-19
title_fullStr La terminología aplicada a la traducción médica: elaboración de un glosario bilingüe chino-español sobre COVID-19
title_full_unstemmed La terminología aplicada a la traducción médica: elaboración de un glosario bilingüe chino-español sobre COVID-19
title_sort La terminología aplicada a la traducción médica: elaboración de un glosario bilingüe chino-español sobre COVID-19
dc.creator.none.fl_str_mv Lu, Ye
author Lu, Ye
author_facet Lu, Ye
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Carmona González, Vicente
Tan, Yanping
Universidad de Alcalá
dc.subject.none.fl_str_mv Terminología
Traducción
Lenguaje de especialidad
Traducción médica chino-español
Elaboración de Materiales y recursos
术语
翻译
专业语言
汉西医学翻译
资料编制
Filología
Philology
topic Terminología
Traducción
Lenguaje de especialidad
Traducción médica chino-español
Elaboración de Materiales y recursos
术语
翻译
专业语言
汉西医学翻译
资料编制
Filología
Philology
description El presente trabajo es un análisis de la importancia que tiene la terminología médica a la hora de realizar traducciones de textos médic os. La elaboración de los recursos terminológicos temáticos en el ámbito médico se bas a en el cumplimiento de las necesidades terminológicas a las que se enfrentan los traductores a la hora de realizar la traducción médica. No obstante, en la actualidad se encuentran pocos estudios académicos acerca de la traducción médica cuando las lenguas de trabajo son el chino y el español , y existen, consecuentemente, escasos recursos terminológicos orientados a dicha traducción. Por su parte, a partir de la aparición este año d el brote de COVID-19 a nivel mundial, resulta relevante la comunicación sobre esta pandemia entre países, como sucede entre China y España. Por tan to, el presente trabajo se centra en la terminología sobre el tema de COVID -19 tanto en chino como español , asícomo en la traducción médica entre chino y español. La hipótesis inicial de la investigación parte de la premisa de la utilidad potencial de un glosario bilingüe chino -español recopilado a partir de los términos asociados a un determinado tema de medicina, junto con toda la información que se pueda facilitar a los traductores que trabajen con estos dos idiomas a la hora de realizar las labores de traducción de textos médicos. Para ello, se propone el objetivo general de elaborar un glosario bilingüe chino -español sobre el COVID-19, con los160 términos asociados al tema (80 en cada lengua), cuya aparición es más frecuente, junto con su contexto, definición, equivalente en la otra lengua de trabajo y observaciones necesarias, todo ello orientado a traductores. En primer lugar, se han establecido los supuestos teóricos , recopilados de la bibliografía utilizada, sobre los que se ha desarrollado este trabajo, estos son: i) definición d el lenguaje de especialidad y de los términos ; ii) especificación de la Teoría Comunicativa de la Terminología y la metodología para el trabajo terminológico bajo su teoría ; iii) identificación d el corpus y de los criterios usados para su diseño ; iv) comparación entre el lenguaje médico y la terminología médica en chino y en español ; v) enumeración de las características y los problemas de la traducción médica chino- español , así como de las competencias específicas que ha de tener el traductor. En segundo lugar, en base a los planteamientos teóricos definidos, se ha llevado a cabo una investigación cualitativa de los términos asociados al COVID -19 en chino y español , describiendo detalladamente el proceso de elaboración d el glosario bilingüe chino -español sobre el tema. Por último, el análisis de los resultados obtenidos ha justificado la hipótesis de partida , a su vez, se ha demostrado que por la falta de recursos terminológicos bilingües chino -español y por la de herramientas eficientes para el procesado de textos, al trabajo de elaborar recursos terminológicos para la traducción médica chino-español aún queda mucho camino por recorrer
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020
2020-01-01
dc.type.none.fl_str_mv master thesis
http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc
NA
http://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10017/47429
url http://hdl.handle.net/10017/47429
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
instname:Universidad de Alcalá (UAH)
instname_str Universidad de Alcalá (UAH)
reponame_str e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
collection e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869402857260711936
spelling La terminología aplicada a la traducción médica: elaboración de un glosario bilingüe chino-español sobre COVID-19the terminology applied to medical translation: elaboration of a bilingual chinese-spanish glossary on COVID-19面向医学翻译的术语工作:新冠肺炎汉西双语术语表编制Lu, YeTerminologíaTraducciónLenguaje de especialidadTraducción médica chino-españolElaboración de Materiales y recursos术语翻译专业语言汉西医学翻译资料编制FilologíaPhilologyEl presente trabajo es un análisis de la importancia que tiene la terminología médica a la hora de realizar traducciones de textos médic os. La elaboración de los recursos terminológicos temáticos en el ámbito médico se bas a en el cumplimiento de las necesidades terminológicas a las que se enfrentan los traductores a la hora de realizar la traducción médica. No obstante, en la actualidad se encuentran pocos estudios académicos acerca de la traducción médica cuando las lenguas de trabajo son el chino y el español , y existen, consecuentemente, escasos recursos terminológicos orientados a dicha traducción. Por su parte, a partir de la aparición este año d el brote de COVID-19 a nivel mundial, resulta relevante la comunicación sobre esta pandemia entre países, como sucede entre China y España. Por tan to, el presente trabajo se centra en la terminología sobre el tema de COVID -19 tanto en chino como español , asícomo en la traducción médica entre chino y español. La hipótesis inicial de la investigación parte de la premisa de la utilidad potencial de un glosario bilingüe chino -español recopilado a partir de los términos asociados a un determinado tema de medicina, junto con toda la información que se pueda facilitar a los traductores que trabajen con estos dos idiomas a la hora de realizar las labores de traducción de textos médicos. Para ello, se propone el objetivo general de elaborar un glosario bilingüe chino -español sobre el COVID-19, con los160 términos asociados al tema (80 en cada lengua), cuya aparición es más frecuente, junto con su contexto, definición, equivalente en la otra lengua de trabajo y observaciones necesarias, todo ello orientado a traductores. En primer lugar, se han establecido los supuestos teóricos , recopilados de la bibliografía utilizada, sobre los que se ha desarrollado este trabajo, estos son: i) definición d el lenguaje de especialidad y de los términos ; ii) especificación de la Teoría Comunicativa de la Terminología y la metodología para el trabajo terminológico bajo su teoría ; iii) identificación d el corpus y de los criterios usados para su diseño ; iv) comparación entre el lenguaje médico y la terminología médica en chino y en español ; v) enumeración de las características y los problemas de la traducción médica chino- español , así como de las competencias específicas que ha de tener el traductor. En segundo lugar, en base a los planteamientos teóricos definidos, se ha llevado a cabo una investigación cualitativa de los términos asociados al COVID -19 en chino y español , describiendo detalladamente el proceso de elaboración d el glosario bilingüe chino -español sobre el tema. Por último, el análisis de los resultados obtenidos ha justificado la hipótesis de partida , a su vez, se ha demostrado que por la falta de recursos terminológicos bilingües chino -español y por la de herramientas eficientes para el procesado de textos, al trabajo de elaborar recursos terminológicos para la traducción médica chino-español aún queda mucho camino por recorrer本文旨在分析医学术语对医学文本翻译的重要性,医学相关主题术语资源的编制正是为了满足译者在医学翻译活动中的术语需求。但是目前对以汉语和西班牙语作为医学翻译工作语言的学术研究甚少,针对此类翻译的术语资源也十分匮乏。另外,自今年新冠肺炎在全球爆发以来,各国之间关于该疫情的交流变得尤为重要,中国和西班牙之间也不例外。因此,本文主要对汉西医学翻译中新冠肺炎主题相关的汉西术语进行深入探析。 本文的总体出发点在于一份信息完整的医学主题汉西双语术语表将有利于译者进行该主题的汉西医学翻译工作,为此,本文旨在编制一份适用于相关译者的新冠肺炎汉西双语术语表,该术语表包含 160 个新冠肺炎高频术语(汉西各 80 个)及其对应的上下文、定义、在另一工作语言中的对等词和必要备注。首先,采用文献研究法构建本文的理论支撑: ①定义专业语言与术语; ②强调术语学交际理论及其理论指导下的术语工作方法; ③介绍语料库及其设计要求; ④对比汉西医学语言及医学术语; ⑤列举汉西医学翻译的特点、困难和对此译者应具备的翻译能力。 其次,在设定理论的基础上,对新冠肺炎汉西术语进行定性研究,详细呈现该主题汉西双语术语表的编制流程。 最后,对实践结果的分析证实了本文的出发点,同时也指出,由于汉西双语术语资源的短缺和信息处理工具性能的缺陷,面向汉西医学翻译双语术语资源的编制仍有待进一步研究Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Chino-Español (M043)Carmona González, VicenteTan, YanpingUniversidad de Alcalá20202020-01-01master thesishttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccNAhttp://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43info:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10017/47429reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcaláinstname:Universidad de Alcalá (UAH)Españolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ebuah.uah.es:10017/474292026-06-18T11:13:07Z
score 15,301603