Diferencias lingüísticas y culturales en la traducción médica chino española: análisis y estrategias

El presente Trabajo Fin de Máster analiza exhaustivamente las diferencias lingüísticas y culturales inherentes a la traducción médica entre China y el mundo occidental, con un enfoque particular en el par chino-español, postulando que una traducción de alta calidad es fundamental para la seguridad d...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Li, Junhao
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2025
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/67062
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/67062
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción médica
Interpretación sanitaria
Diferencias lingüísticas
Diferencias culturales
Chino-español
Chino-occidental
Barreras lingüísticas
Terminología médica
Servicios médico
医学翻译
医疗口译
语言差异
文化差异
汉西翻译
中西翻译
语言障 碍
医学术语
医疗服务
Filología
Philology
Descripción
Sumario:El presente Trabajo Fin de Máster analiza exhaustivamente las diferencias lingüísticas y culturales inherentes a la traducción médica entre China y el mundo occidental, con un enfoque particular en el par chino-español, postulando que una traducción de alta calidad es fundamental para la seguridad del paciente en un contexto de creciente globalización sanitaria. Partiendo de un marco teórico que integra los Estudios de Traducción y la comunicación intercultural, la investigación explora las divergencias en los paradigmas de salud (visión holística de la MTC vs. modelo biomédico) y en las estructuras lingüísticas a nivel léxico, sintáctico y discursivo. Mediante el estudio de casos prácticos con diversos géneros textuales (prospectos, informes de MTC, informes de alta), se identifican y analizan los desafíos recurrentes que surgen de la interacción de estos factores. Como respuesta, se articula un repertorio de estrategias de traducción, basadas en principios funcionalistas y de adaptación cultural, diseñadas para superar estas barreras comunicativas. La tesis concluye resumiendo sus hallazgos, discutiendo sus contribuciones teóricas y prácticas para la formación de traductores y la mejora de los servicios de salud interculturales, y proponiendo futuras líneas de investigación en este campo crucial.