Diferencias lingüísticas y culturales en la traducción médica chino española: análisis y estrategias
El presente Trabajo Fin de Máster analiza exhaustivamente las diferencias lingüísticas y culturales inherentes a la traducción médica entre China y el mundo occidental, con un enfoque particular en el par chino-español, postulando que una traducción de alta calidad es fundamental para la seguridad d...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2025 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/67062 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/67062 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducción médica Interpretación sanitaria Diferencias lingüísticas Diferencias culturales Chino-español Chino-occidental Barreras lingüísticas Terminología médica Servicios médico 医学翻译 医疗口译 语言差异 文化差异 汉西翻译 中西翻译 语言障 碍 医学术语 医疗服务 Filología Philology |
| Sumario: | El presente Trabajo Fin de Máster analiza exhaustivamente las diferencias lingüísticas y culturales inherentes a la traducción médica entre China y el mundo occidental, con un enfoque particular en el par chino-español, postulando que una traducción de alta calidad es fundamental para la seguridad del paciente en un contexto de creciente globalización sanitaria. Partiendo de un marco teórico que integra los Estudios de Traducción y la comunicación intercultural, la investigación explora las divergencias en los paradigmas de salud (visión holística de la MTC vs. modelo biomédico) y en las estructuras lingüísticas a nivel léxico, sintáctico y discursivo. Mediante el estudio de casos prácticos con diversos géneros textuales (prospectos, informes de MTC, informes de alta), se identifican y analizan los desafíos recurrentes que surgen de la interacción de estos factores. Como respuesta, se articula un repertorio de estrategias de traducción, basadas en principios funcionalistas y de adaptación cultural, diseñadas para superar estas barreras comunicativas. La tesis concluye resumiendo sus hallazgos, discutiendo sus contribuciones teóricas y prácticas para la formación de traductores y la mejora de los servicios de salud interculturales, y proponiendo futuras líneas de investigación en este campo crucial. |
|---|