Los manuscritos de Huarochirí y el problema de la doble traducción

La presente investigación reflexiona en torno al acercamiento lingüístico de los Manuscritos de Huarochirí. Se plantea diferenciar dos niveles de traducción del documento. El primero está referido a la trascripción hecha por el autor original del texto desde su lengua materna al quechua; el segundo,...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Yucra Vargas, Edith, Páez Vásquez, Yancarlos
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2025
País:Perú
Institución:Universidad Nacional Mayor de San Marcos
Repositorio:Revistas - Universidad Nacional Mayor de San Marcos
Idioma:español
OAI Identifier:oai:revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe:article/29932
Acceso en línea:https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/tesis/article/view/29932
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Huarochirí manuscripts
quechua
translation
José María Arguedas
Gerald Taylor
manuscritos de Huarochirí
traducción
Descripción
Sumario:La presente investigación reflexiona en torno al acercamiento lingüístico de los Manuscritos de Huarochirí. Se plantea diferenciar dos niveles de traducción del documento. El primero está referido a la trascripción hecha por el autor original del texto desde su lengua materna al quechua; el segundo, a llevar el texto quechua a lenguas europeas. Asimismo, se analizan las diferencias en la traducción de las dos versiones canónicas en español y se proponen alternativas más idóneas en ciertos términos. Todo ello con el objetivo de continuar con el debate acerca del mensaje e importancia de este valioso manuscrito y propiciar mayores investigaciones que den más luces sobre el contenido de este invaluable tesoro nacional.