Translation and Equivalence. José María Arguedas (1966) and Gerald Taylor (1987) Regarding the Huarochirí Manuscript

In this article the author intends to demonstrate how the metadiscourses (prologues, footnotes, essays, letters) of the two most important translations into Spanish of the Huarochirí Manuscript, carried out by José María Arguedas (1966) and Gerald Taylor (1987), operate. In both works, she finds val...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Suárez Pomar, Magdalena
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2021
País:Ecuador
Institución:Universidad Andina Simón Bolivar
Repositorio:Revista Andina de Letras y Estudios Culturales
Idioma:español
OAI Identifier:oai:revistas.uasb.edu.ec:article/3048
Acceso en línea:https://revistas.uasb.edu.ec/index.php/kipus/article/view/3048
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:José María Arguedas
Gerald Taylor
Manuscrito de Huarochirí
traducción- equivalencia
Huarochirí Manuscript
translation-equivalence
Descripción
Sumario:In this article the author intends to demonstrate how the metadiscourses (prologues, footnotes, essays, letters) of the two most important translations into Spanish of the Huarochirí Manuscript, carried out by José María Arguedas (1966) and Gerald Taylor (1987), operate. In both works, she finds valuable insights into the translator’s task, as well as the representation that both Arguedas and Taylor constructed of the Quechua language used in the manuscript. First, this article situates the document in its context of production. Secondly, it critically examines the reflections that each one postulates about its translation. Finally, it problematizes the notion of equivalence.