Translation and Equivalence. José María Arguedas (1966) and Gerald Taylor (1987) Regarding the Huarochirí Manuscript
In this article the author intends to demonstrate how the metadiscourses (prologues, footnotes, essays, letters) of the two most important translations into Spanish of the Huarochirí Manuscript, carried out by José María Arguedas (1966) and Gerald Taylor (1987), operate. In both works, she finds val...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2021 |
| País: | Ecuador |
| Institución: | Universidad Andina Simón Bolivar |
| Repositorio: | Revista Andina de Letras y Estudios Culturales |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:revistas.uasb.edu.ec:article/3048 |
| Acceso en línea: | https://revistas.uasb.edu.ec/index.php/kipus/article/view/3048 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | José María Arguedas Gerald Taylor Manuscrito de Huarochirí traducción- equivalencia Huarochirí Manuscript translation-equivalence |
| Sumario: | In this article the author intends to demonstrate how the metadiscourses (prologues, footnotes, essays, letters) of the two most important translations into Spanish of the Huarochirí Manuscript, carried out by José María Arguedas (1966) and Gerald Taylor (1987), operate. In both works, she finds valuable insights into the translator’s task, as well as the representation that both Arguedas and Taylor constructed of the Quechua language used in the manuscript. First, this article situates the document in its context of production. Secondly, it critically examines the reflections that each one postulates about its translation. Finally, it problematizes the notion of equivalence. |
|---|