Tres niveles de la representación mental: Evidencia de errores léxicos en estudiantes de un tercer idioma
En este estudio se investigaron errores en la escritura de estudiantes de inglés y alemán como lenguas extranjeras a nivel básico/intermedio. Se identificaron tres tipos de errores de transferencia léxica: semánticos; sintácticos; y ortográficos. La existencia de estos tipos de errores es evidencia...
| Autores: | , |
|---|---|
| Formato: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2016 |
| País: | México |
| Recursos: | UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO |
| Repositorio: | Estudios de Lingüística Aplicada |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ela.enallt.unam.mx:article/364 |
| Acesso em linha: | https://ela.enallt.unam.mx/index.php/ela/article/view/364 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palavra-chave: | university students; teaching English as a foreign language; teaching German as a foreign language; lexical transfer; phonology; grammar; spelling estudiantes universitarios; enseñanza del inglés como lengua extranjera; enseñanza del alemán como lengua extranjera; transferencia léxica; fonología; gramática; ortografía |
| Resumo: | En este estudio se investigaron errores en la escritura de estudiantes de inglés y alemán como lenguas extranjeras a nivel básico/intermedio. Se identificaron tres tipos de errores de transferencia léxica: semánticos; sintácticos; y ortográficos. La existencia de estos tipos de errores es evidencia de tres niveles de la representación mental: un nivel conceptual; no-verbal; en el cual se representan los objetos; eventos y relaciones entre ellos; un nivel sintáctico que especifica los atributos gramaticales; y un nivel de forma con las representaciones fonológicas y ortográficas. Los tres tipos de errores sugieren la existencia de una influencia transléxica en todos los niveles representacionales; no solo de L1 a L2 o L3; pero también de L2 a L3 e; incluso; dentro de cada idioma. Los datos demuestran que los aprendices construyen y procesan palabras nuevas a través de una “estrategia parasitaria ”: explotan cualquier semejanza detectable con conocimientos léxicos ya establecidos. |
|---|