Subtitling multilingual films: the case of Inglourious Basterds

Rooted in the Descriptive Translation Studies paradigm, this paper starts by discussing some of the main subtitling constraints that impinge on the translator’s task and moves on to analyse the various strategies employed in the subtitled Spanish version of Tarantino’s multilingual film Inglourious...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Ávila Cabrera, José Javier
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2013
País:España
Institución:Universidad Nacional de Educación a Distancia
Repositorio:e-spacio. Repositorio Institucional de la UNED
Idioma:inglés
OAI Identifier:oai:e-spacio.uned.es:20.500.14468/24334
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/20.500.14468/24334
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:55 Historia::5505 Ciencias auxiliares de la historia::5505.10 Filología
interlingual subtitling
multilingual films
audiovisual translation
pivot translation
translation strategies
subtitulación interlingüística
filmes multilingües
traducción audiovisual
traducción pivote
estrategias de traducción
Descripción
Sumario:Rooted in the Descriptive Translation Studies paradigm, this paper starts by discussing some of the main subtitling constraints that impinge on the translator’s task and moves on to analyse the various strategies employed in the subtitled Spanish version of Tarantino’s multilingual film Inglourious Basterds. Bearing in mind that the film was made with English, as the predominant language, and is peppered with German, French and Italian scenes, this analysis aims to examine how the combination of the SLs is reflected through subtitles. In order to resort to triangulation, a quantitative analysis of data is contrasted with a subtitler’s interview of the Spanish version, analysed qualitatively. In doing so, it is hoped to shed some light on what the final product received by the audience is like as far as multilingual films are concerned.