Subtitling multilingual films: the case of "Inglourious Basterds"
Rooted in the Descriptive Translation Studies paradigm, this paper starts by discussing some of the main subtitling constraints that impinge on the translator’s task and moves on to analyse the various strategies employed in the subtitled Spanish version of Tarantino’s multilingual film "Inglou...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2013 |
| País: | España |
| Recursos: | Universidad Complutense de Madrid (UCM) |
| Repositorio: | Docta Complutense |
| Idioma: | inglés |
| OAI Identifier: | oai:docta.ucm.es:20.500.14352/42847 |
| Acesso em linha: | https://hdl.handle.net/20.500.14352/42847 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palavra-chave: | 811.111'25=134.2 791Inglourious Basterds Interlingual subtitling Multilingual films Audiovisual translation Pivot translation Translation strategies. Subtitulación interlingüística Filmes multilingües Traducción audiovisual Traducción pivote Estrategias de traducción. Cine (Ciencias de la Información) Lengua española Traducción e interpretación Filología inglesa 3325.03 Cinematografía 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación 5505.10 Filología |
| Resumo: | Rooted in the Descriptive Translation Studies paradigm, this paper starts by discussing some of the main subtitling constraints that impinge on the translator’s task and moves on to analyse the various strategies employed in the subtitled Spanish version of Tarantino’s multilingual film "Inglourious Basterds". Bearing in mind that the film was made with English, as the predominant language, and is peppered with German, French and Italian scenes, this analysis aims to examine how the combination of the SLs is reflected through subtitles. In order to resort to triangulation, a quantitative analysis of data is contrasted with a subtitler’s interview of the Spanish version, analysed qualitatively. In doing so, it is hoped to shed some light on what the final product received by the audience is like as far as multilingual films are concerned. |
|---|