“Deleytaste del dulce sono y no pensaste en las palabras”. Rendering Arabic in the Antialcoranes

This essay studies the translations of the Qur’ān into Romance languages in anti-Islamic treatises written by Christians in the Iberian Peninsula in the sixteenth century. It compares three such works (here called Antialcoranes or ‘anti-Qur’āns’) that contain citations of the Qur’ān in Arabic, eithe...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autores: Szpiech, Ryan, Starczewska, Katarzyna K., García-Arenal, Mercedes
Tipo de documento: artigo
Estado:Versão publicada
Data de publicação:2018
País:España
Recursos:Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)
Repositório:DIGITAL.CSIC. Repositorio Institucional del CSIC
OAI Identifier:oai:digital.csic.es:10261/174179
Acesso em linha:http://hdl.handle.net/10261/174179
Access Level:Acceso aberto
Palavra-chave:Romance translations of the Qur’ān
Juan Andrés
Lope de Obregón
Martín de Figuerola
Juan Gabriel
Descrição
Resumo:This essay studies the translations of the Qur’ān into Romance languages in anti-Islamic treatises written by Christians in the Iberian Peninsula in the sixteenth century. It compares three such works (here called Antialcoranes or ‘anti-Qur’āns’) that contain citations of the Qur’ān in Arabic, either in Arabic script or in transliteration, or both. These include the Confusión o confutación de la secta Mahomética y del Alcorán (1515) of Juan Andrés, the Lumbre de fe contra la secta mahometana y el alcorán (1521) by Martín de Figuerola and the Confutación del alcorán y secta mahometana (1555) by Lope de Obregón. It also considers glosses found in the Latin Qur’ān made at the behest of the Italian cardinal Egidio (Giles) da Viterbo (1518). We argue that these works merit detailed study, along with more studied Latin translations, as part of a history of the translation of the Qur’ān in the early modern period.