“Deleytaste del dulce sono y no pensaste en las palabras”. Rendering Arabic in the Antialcoranes
This essay studies the translations of the Qur’ān into Romance languages in anti-Islamic treatises written by Christians in the Iberian Peninsula in the sixteenth century. It compares three such works (here called Antialcoranes or ‘anti-Qur’āns’) that contain citations of the Qur’ān in Arabic, eithe...
| Autores: | , , |
|---|---|
| Tipo de documento: | artigo |
| Estado: | Versão publicada |
| Data de publicação: | 2018 |
| País: | España |
| Recursos: | Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) |
| Repositório: | DIGITAL.CSIC. Repositorio Institucional del CSIC |
| OAI Identifier: | oai:digital.csic.es:10261/174179 |
| Acesso em linha: | http://hdl.handle.net/10261/174179 |
| Access Level: | Acceso aberto |
| Palavra-chave: | Romance translations of the Qur’ān Juan Andrés Lope de Obregón Martín de Figuerola Juan Gabriel |
| Resumo: | This essay studies the translations of the Qur’ān into Romance languages in anti-Islamic treatises written by Christians in the Iberian Peninsula in the sixteenth century. It compares three such works (here called Antialcoranes or ‘anti-Qur’āns’) that contain citations of the Qur’ān in Arabic, either in Arabic script or in transliteration, or both. These include the Confusión o confutación de la secta Mahomética y del Alcorán (1515) of Juan Andrés, the Lumbre de fe contra la secta mahometana y el alcorán (1521) by Martín de Figuerola and the Confutación del alcorán y secta mahometana (1555) by Lope de Obregón. It also considers glosses found in the Latin Qur’ān made at the behest of the Italian cardinal Egidio (Giles) da Viterbo (1518). We argue that these works merit detailed study, along with more studied Latin translations, as part of a history of the translation of the Qur’ān in the early modern period. |
|---|