Traducciones al ruso de Rayuela de Julio Cortázar en la época soviética y postsoviética
Esta tesis se propone estudiar el impacto de los condicionantes sociopolíticos en las reescrituras que experimentó Rayuela (1963) de Julio Cortázar en los espacios sociales soviético y postsoviético a partir de su traducción, edición y recepción crítica. La circulación y recepción crítica de las tra...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis doctoral |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2017 |
| País: | España |
| Institución: | CBUC, CESCA |
| Repositorio: | TDR. Tesis Doctorales en Red |
| OAI Identifier: | oai:www.tdx.cat:10803/458527 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10803/458527 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Subcampo de la traducción Manipulación del canon literario Reescritura Traducción Recepción crítica Ideología 8 |
| id |
ES_f7ab8ab86b4b0bb68fa0cb343fda02bf |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:www.tdx.cat:10803/458527 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Traducciones al ruso de Rayuela de Julio Cortázar en la época soviética y postsoviéticaEremina, EkaterinaSubcampo de la traducciónManipulación del canon literarioReescrituraTraducciónRecepción críticaIdeología8Esta tesis se propone estudiar el impacto de los condicionantes sociopolíticos en las reescrituras que experimentó Rayuela (1963) de Julio Cortázar en los espacios sociales soviético y postsoviético a partir de su traducción, edición y recepción crítica. La circulación y recepción crítica de las traducciones rusas de esta novela coincidió en el tiempo con una época de cambios políticos drásticos que marcaron para el país el período de transición entre los siglos XX y XXI. La tesis pretende combinar un enfoque sociológico, que permita observar el subcampo de la traducción donde se gestaron y se publicaron las traducciones soviética (1986) y postsoviética (2004) de Rayuela, y un análisis comparativo-descriptivo, que se centra en la repercusión que tuvo dicho espacio social en el texto, paratexto y metatexto de las traducciones rusas de Rayuela.Programa de doctorat en Traducció i Ciències del LlenguatgeUniversitat Pompeu FabraRoig Sanz, DianaDjermanovich, TamaraUniversitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge201720192017info:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion767 p.application/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10803/458527TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)reponame:TDR. Tesis Doctorales en Redinstname:CBUC, CESCAEspañolADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.info:eu-repo/semantics/openAccessoai:www.tdx.cat:10803/4585272026-06-14T12:46:07Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Traducciones al ruso de Rayuela de Julio Cortázar en la época soviética y postsoviética |
| title |
Traducciones al ruso de Rayuela de Julio Cortázar en la época soviética y postsoviética |
| spellingShingle |
Traducciones al ruso de Rayuela de Julio Cortázar en la época soviética y postsoviética Eremina, Ekaterina Subcampo de la traducción Manipulación del canon literario Reescritura Traducción Recepción crítica Ideología 8 |
| title_short |
Traducciones al ruso de Rayuela de Julio Cortázar en la época soviética y postsoviética |
| title_full |
Traducciones al ruso de Rayuela de Julio Cortázar en la época soviética y postsoviética |
| title_fullStr |
Traducciones al ruso de Rayuela de Julio Cortázar en la época soviética y postsoviética |
| title_full_unstemmed |
Traducciones al ruso de Rayuela de Julio Cortázar en la época soviética y postsoviética |
| title_sort |
Traducciones al ruso de Rayuela de Julio Cortázar en la época soviética y postsoviética |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Eremina, Ekaterina |
| author |
Eremina, Ekaterina |
| author_facet |
Eremina, Ekaterina |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Roig Sanz, Diana Djermanovich, Tamara Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Subcampo de la traducción Manipulación del canon literario Reescritura Traducción Recepción crítica Ideología 8 |
| topic |
Subcampo de la traducción Manipulación del canon literario Reescritura Traducción Recepción crítica Ideología 8 |
| description |
Esta tesis se propone estudiar el impacto de los condicionantes sociopolíticos en las reescrituras que experimentó Rayuela (1963) de Julio Cortázar en los espacios sociales soviético y postsoviético a partir de su traducción, edición y recepción crítica. La circulación y recepción crítica de las traducciones rusas de esta novela coincidió en el tiempo con una época de cambios políticos drásticos que marcaron para el país el período de transición entre los siglos XX y XXI. La tesis pretende combinar un enfoque sociológico, que permita observar el subcampo de la traducción donde se gestaron y se publicaron las traducciones soviética (1986) y postsoviética (2004) de Rayuela, y un análisis comparativo-descriptivo, que se centra en la repercusión que tuvo dicho espacio social en el texto, paratexto y metatexto de las traducciones rusas de Rayuela. |
| publishDate |
2017 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2017 2017 2019 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| format |
doctoralThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10803/458527 |
| url |
http://hdl.handle.net/10803/458527 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Español |
| language_invalid_str_mv |
Español |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
767 p. application/pdf application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universitat Pompeu Fabra |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universitat Pompeu Fabra |
| dc.source.none.fl_str_mv |
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) reponame:TDR. Tesis Doctorales en Red instname:CBUC, CESCA |
| instname_str |
CBUC, CESCA |
| reponame_str |
TDR. Tesis Doctorales en Red |
| collection |
TDR. Tesis Doctorales en Red |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869424904180334592 |
| score |
15,300724 |