Traducciones al ruso de Rayuela de Julio Cortázar en la época soviética y postsoviética

Esta tesis se propone estudiar el impacto de los condicionantes sociopolíticos en las reescrituras que experimentó Rayuela (1963) de Julio Cortázar en los espacios sociales soviético y postsoviético a partir de su traducción, edición y recepción crítica. La circulación y recepción crítica de las tra...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Eremina, Ekaterina
Tipo de recurso: tesis doctoral
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2017
País:España
Institución:CBUC, CESCA
Repositorio:TDR. Tesis Doctorales en Red
OAI Identifier:oai:www.tdx.cat:10803/458527
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10803/458527
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Subcampo de la traducción
Manipulación del canon literario
Reescritura
Traducción
Recepción crítica
Ideología
8
id ES_f7ab8ab86b4b0bb68fa0cb343fda02bf
oai_identifier_str oai:www.tdx.cat:10803/458527
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Traducciones al ruso de Rayuela de Julio Cortázar en la época soviética y postsoviéticaEremina, EkaterinaSubcampo de la traducciónManipulación del canon literarioReescrituraTraducciónRecepción críticaIdeología8Esta tesis se propone estudiar el impacto de los condicionantes sociopolíticos en las reescrituras que experimentó Rayuela (1963) de Julio Cortázar en los espacios sociales soviético y postsoviético a partir de su traducción, edición y recepción crítica. La circulación y recepción crítica de las traducciones rusas de esta novela coincidió en el tiempo con una época de cambios políticos drásticos que marcaron para el país el período de transición entre los siglos XX y XXI. La tesis pretende combinar un enfoque sociológico, que permita observar el subcampo de la traducción donde se gestaron y se publicaron las traducciones soviética (1986) y postsoviética (2004) de Rayuela, y un análisis comparativo-descriptivo, que se centra en la repercusión que tuvo dicho espacio social en el texto, paratexto y metatexto de las traducciones rusas de Rayuela.Programa de doctorat en Traducció i Ciències del LlenguatgeUniversitat Pompeu FabraRoig Sanz, DianaDjermanovich, TamaraUniversitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge201720192017info:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion767 p.application/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10803/458527TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)reponame:TDR. Tesis Doctorales en Redinstname:CBUC, CESCAEspañolADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.info:eu-repo/semantics/openAccessoai:www.tdx.cat:10803/4585272026-06-14T12:46:07Z
dc.title.none.fl_str_mv Traducciones al ruso de Rayuela de Julio Cortázar en la época soviética y postsoviética
title Traducciones al ruso de Rayuela de Julio Cortázar en la época soviética y postsoviética
spellingShingle Traducciones al ruso de Rayuela de Julio Cortázar en la época soviética y postsoviética
Eremina, Ekaterina
Subcampo de la traducción
Manipulación del canon literario
Reescritura
Traducción
Recepción crítica
Ideología
8
title_short Traducciones al ruso de Rayuela de Julio Cortázar en la época soviética y postsoviética
title_full Traducciones al ruso de Rayuela de Julio Cortázar en la época soviética y postsoviética
title_fullStr Traducciones al ruso de Rayuela de Julio Cortázar en la época soviética y postsoviética
title_full_unstemmed Traducciones al ruso de Rayuela de Julio Cortázar en la época soviética y postsoviética
title_sort Traducciones al ruso de Rayuela de Julio Cortázar en la época soviética y postsoviética
dc.creator.none.fl_str_mv Eremina, Ekaterina
author Eremina, Ekaterina
author_facet Eremina, Ekaterina
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Roig Sanz, Diana
Djermanovich, Tamara
Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge
dc.subject.none.fl_str_mv Subcampo de la traducción
Manipulación del canon literario
Reescritura
Traducción
Recepción crítica
Ideología
8
topic Subcampo de la traducción
Manipulación del canon literario
Reescritura
Traducción
Recepción crítica
Ideología
8
description Esta tesis se propone estudiar el impacto de los condicionantes sociopolíticos en las reescrituras que experimentó Rayuela (1963) de Julio Cortázar en los espacios sociales soviético y postsoviético a partir de su traducción, edición y recepción crítica. La circulación y recepción crítica de las traducciones rusas de esta novela coincidió en el tiempo con una época de cambios políticos drásticos que marcaron para el país el período de transición entre los siglos XX y XXI. La tesis pretende combinar un enfoque sociológico, que permita observar el subcampo de la traducción donde se gestaron y se publicaron las traducciones soviética (1986) y postsoviética (2004) de Rayuela, y un análisis comparativo-descriptivo, que se centra en la repercusión que tuvo dicho espacio social en el texto, paratexto y metatexto de las traducciones rusas de Rayuela.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017
2017
2019
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10803/458527
url http://hdl.handle.net/10803/458527
dc.language.none.fl_str_mv Español
language_invalid_str_mv Español
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 767 p.
application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universitat Pompeu Fabra
publisher.none.fl_str_mv Universitat Pompeu Fabra
dc.source.none.fl_str_mv TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
reponame:TDR. Tesis Doctorales en Red
instname:CBUC, CESCA
instname_str CBUC, CESCA
reponame_str TDR. Tesis Doctorales en Red
collection TDR. Tesis Doctorales en Red
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869424904180334592
score 15,300724