André Breton bajo la dictadura franquista: censura institucional y traducción de Entretiens

El objetivo de este artículo es analizar la censura institucional de la traducción de la obra Entretiens (1952) de André Breton, desde el momento en el que la editorial Barral solicitó el permiso para publicarla en España hasta cuando lo obtuvo. Después de una breve contextualización del original y...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Panchon Hidalgo, Marian
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2019
País:España
Institución:Universidad de La Laguna (ULL)
Repositorio:RIULL. Repositorio Institucional de la Universidad de La Laguna
OAI Identifier:oai:riull.ull.es:915/19036
Acceso en línea:http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/19036
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Censura
Traducción
Franquismo
Surrealismo
Manipulación
Recepción
Descripción
Sumario:El objetivo de este artículo es analizar la censura institucional de la traducción de la obra Entretiens (1952) de André Breton, desde el momento en el que la editorial Barral solicitó el permiso para publicarla en España hasta cuando lo obtuvo. Después de una breve contextualización del original y de su traducción, el artículo se centra en el estudio de su expediente de censura, que nos permitirá descubrir la reacción de la dictadura ante la posibilidad de editar este libro, así como conocer la identidad de sus censores, sus comentarios y, por último, las diferentes acciones que los evaluadores llevaron a cabo para que el texto pudiera publicarse en España.