Traducciones al ruso de Rayuela de Julio Cortázar en la época soviética y postsoviética

Esta tesis se propone estudiar el impacto de los condicionantes sociopolíticos en las reescrituras que experimentó Rayuela (1963) de Julio Cortázar en los espacios sociales soviético y postsoviético a partir de su traducción, edición y recepción crítica. La circulación y recepción crítica de las tra...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Eremina, Ekaterina
Tipo de recurso: tesis doctoral
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2017
País:España
Institución:CBUC, CESCA
Repositorio:TDR. Tesis Doctorales en Red
OAI Identifier:oai:www.tdx.cat:10803/458527
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10803/458527
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Subcampo de la traducción
Manipulación del canon literario
Reescritura
Traducción
Recepción crítica
Ideología
8
Descripción
Sumario:Esta tesis se propone estudiar el impacto de los condicionantes sociopolíticos en las reescrituras que experimentó Rayuela (1963) de Julio Cortázar en los espacios sociales soviético y postsoviético a partir de su traducción, edición y recepción crítica. La circulación y recepción crítica de las traducciones rusas de esta novela coincidió en el tiempo con una época de cambios políticos drásticos que marcaron para el país el período de transición entre los siglos XX y XXI. La tesis pretende combinar un enfoque sociológico, que permita observar el subcampo de la traducción donde se gestaron y se publicaron las traducciones soviética (1986) y postsoviética (2004) de Rayuela, y un análisis comparativo-descriptivo, que se centra en la repercusión que tuvo dicho espacio social en el texto, paratexto y metatexto de las traducciones rusas de Rayuela.