Enseñar la teoría de la traducción
Los avances experimentados en el ámbito de la pedagogía, especialmente en los últimos 30 años, han hecho posible un cambio profundo en la concepción del proceso enseñanza/aprendizaje. El enfoque constructivista se ha revelado como responsable, en gran medida, de los enfoques comunicativos y de los e...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2008 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:27020 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/27020 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Enfocament cognitiu-constructivista Ensenyament de la traducció Competència traductora Teoria de la traducció Enfoque cognitivo-constructivista Enseñanza de la traducción Competencia traductora Teoría de la traducción Cognitive-constructivist approach Teaching translation Translation competence Translation theory |
| Sumario: | Los avances experimentados en el ámbito de la pedagogía, especialmente en los últimos 30 años, han hecho posible un cambio profundo en la concepción del proceso enseñanza/aprendizaje. El enfoque constructivista se ha revelado como responsable, en gran medida, de los enfoques comunicativos y de los enfoques por tareas que predominan actualmente en la didáctica de lenguas y en la didáctica de la traducción. La adopción por parte del sistema universitario español de los principios expuestos en la Declaración de Bolonia y los proyectos de Armonización Europea que se están llevando a cabo en la universidad española en los últimos años no hacen sino poner en evidencia la necesidad de este cambio para así integrar, activar y potenciar el papel del alumno en la relación enseñanza-aprendizaje. Esto, que en el marco de la titulación de Traducción e Interpretación resulta relativamente fácil y muy productivo en asignaturas con un perfil práctico, plantea más problemas en materias de corte teórico con más de cien alumnos en clase, donde la clase magistral se presentaba como el recurso didáctico más habitual. Tal es el caso de la asignatura Teoría y metodología de la traducción, que suele impartirse en el primer curso de esta licenciatura. A partir de nuestra experiencia personal como docente de materias teóricas, en este artículo expondremos algunos de los cambios metodológicos introducidos en la asignatura en estos últimos años. Partiremos de los conceptos de enseñanza integrada vertical y de competencia traductora y nos centraremos en el diseño de objetivos, resultados de aprendizaje y recursos didácticos. |
|---|