Traduir Oscar Wilde
A partir d'uns quants entrebancs en la tasca de la traducció al català de l'obra An Ideal Husband d'Oscar Wilde (anomenats «anècdotes»), s'observen i s'analitzen determinats conceptes teòrics sobre la traducció i algunes consideracions generals sobre l'especificitat de...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2012 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | catalán |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:93654 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/93654 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Oscar Wilde Traducció teatral Teoria de la traducció Pràctica traductora Theatre translation Translation theory Translator's practice |
| Sumario: | A partir d'uns quants entrebancs en la tasca de la traducció al català de l'obra An Ideal Husband d'Oscar Wilde (anomenats «anècdotes»), s'observen i s'analitzen determinats conceptes teòrics sobre la traducció i algunes consideracions generals sobre l'especificitat de la traducció teatral (dites «categories»), com són els de funcionalitat, representabilitat, fluïdesa, visibilitat, equivalència, reescriptura, fidelitat, adequació, acceptabilitat o estrangerització. La consideració d'aquests valors manejats per la teoria de la traducció entra aquí en diàleg amb les vicissituds de la pràctica de la traducció dramàtica, diàleg del qual resulta una reafirmació d'alguns d'aquests valors i, per contra, l'evidència de l'escassa productivitat (almenys amb caràcter universal) d'alguns altres. |
|---|