La formación para estudiantes de traducción e interpretación en los servicios públicos en lenguas de menor difusión
Uno de los aspectos de los cuales más se enorgullece la Unión Europea es de su diversidad lingüística, pero ¿realmente apoya la total diversidad de lenguas existente en el territorio europeo? La respuesta es no, ya que únicamente reconoce de forma oficial veinticuatro lenguas de los ochenta y cuatro...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2023 |
| País: | España |
| Recursos: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/58749 |
| Acesso em linha: | http://hdl.handle.net/10017/58749 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palavra-chave: | Interpretación Traducción Figura/papel del traductor-intérprete Programas de formación de T&I Profesionalización de TISP Interpreting Translation Role of the translator-interpreter training program in T&I PSIT professionalization Filología Philology |
| Resumo: | Uno de los aspectos de los cuales más se enorgullece la Unión Europea es de su diversidad lingüística, pero ¿realmente apoya la total diversidad de lenguas existente en el territorio europeo? La respuesta es no, ya que únicamente reconoce de forma oficial veinticuatro lenguas de los ochenta y cuatro idiomas autóctonos del territorio, sin tener en cuenta la enorme cantidad y variedad de lenguas procedentes de los movimientos migratorios. Algunas de estas lenguas de menor difusión regionales cuentan con cierto reconocimiento legal por parte de las instituciones del país o región en las que se encuentran, pero la supervivencia de muchas otras depende únicamente de la lucha de sus hablantes y de financiación privada. En el ámbito educativo, si bien es cierto que algunas de estas lenguas regionales se imparten en mayor o menor medida en los niveles de educación obligatoria, en varias zonas europeas no forman parte de los planes de estudio universitarios. Por otra parte, la llegada de población extranjera en un espacio y tiempo limitado en la última década del siglo XX y a lo largo del siglo XXI supuso y sigue suponiendo un aumento de población residente europea alófona y, por ende, un aumento de población que acude a los servicios públicos con un conocimiento nulo o limitado de la lengua oficial. Como se podrá ver a lo largo de este escrito, una parte importante de estos servicios públicos no ofrecen a los usuarios de lengua extranjera ningún tipo de ayuda lingüística para facilitarles la comunicación con los proveedores, por lo que estas personas deberán acudir a los centros acompañados de intérpretes ad hoc, sin formación alguna en la profesión y, a menudo, con un conocimiento limitado de la lengua mayoritaria y de la terminología específica del sector, aspectos que pueden desencadenar consecuencias graves. El objetivo principal de esta investigación es, mediante una revisión bibliográfica de varios estudios publicados en línea, analizar la tipología y la calidad de la formación disponible para los futures traductores e intérpretes de los servicios públicos, las lenguas en las que se ofrece, así como las lenguas de menor difusión que conocen los estudiantes de los grados y másteres de traducción e interpretación, tanto en la Unión Europea como específicamente en España. Las hipótesis planteadas son que, por una parte, un elevado porcentaje de estudiantes de traducción e interpretación en la Unión Europea es conocedora de alguna lengua de menor difusión y el error que las universidades cometen al no permitir a estos alumnos formarse en sus lenguas hereditarias; por otra parte, que la oferta de cursos formativos en TISP se encuentra muy limitada, tanto a nivel estatal como europeo; y, por último, las consecuencias que puede ocasionar el hecho de que intérpretes no calificados sean los responsables de mediar a nivel lingüístico entre los proveedores de los servicios públicos y los usuarios alófonos. Para confirmar estas hipótesis, se trataran los siguientes puntos: i) se presentará el marco teórico en el que se encuadran las lenguas de menor difusión presentes en la Unión Europea, siendo estas tanto las lenguas regionales como las lenguas de la migración (principalmente las extracomunitarias); ii) se presentará el papel de la traducción y la interpretación en la protección de las lenguas regionales así como la importancia de la TISP de lenguas extracomunitarias; iii) finalmente, se analizará un listado de publicaciones especializadas en el sector de la traducción y la interpretación y de la TISP, varias de ellas basadas en encuestas realizadas a estudiantes, así como a usuarios de los servicios públicos. Por último, los resultados confirman, por una parte, la hipótesis de que no existe una gran oferta universitaria para formarse en traducción e interpretación en lenguas de menor difusión en la Unión Europea, aunque una gran parte de los estudiantes de estos grados y másteres conozcan una o más lenguas extracomunitarias o regionales, así como la dificultad de poder obtener una formación universitaria especializada en el sector de la TISP. Por otra parte, también se confirma la hipótesis de que, hasta en países con servicios de TISP regularizados, existe una enorme demanda de intérpretes en los servicios públicos y una falta de profesionales formados, principalmente de lenguas de menor difusión, por lo que con frecuencia los usuarios alófonos deben recurrir a intérpretes ad hoc, hecho que puede ocasionar consecuencias negativas en el rendimiento de estos servicios al ciudadano. |
|---|