Staging the Literary Translator in Bibliographic Catalogues
In recent years, the translator's "(in)visibility" has deserved special attention, particularly within Anglo-American Translation Studies. This has paved the way for a new field of research that addresses questions such as the political dimension of translation, the power relationship...
| Autores: | , |
|---|---|
| Formato: | capítulo de livro |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2021 |
| País: | España |
| Recursos: | Universidad de Salamanca (USAL) |
| Repositorio: | GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca |
| OAI Identifier: | oai:gredos.usal.es:10366/155604 |
| Acesso em linha: | http://hdl.handle.net/10366/155604 |
| Access Level: | acceso embargado |
| Palavra-chave: | literary translator visibility bibliographic catalogues Traducción literaria Visibilidad Catálogos bibliográficos 5701.12 Traducción |
| id |
ES_f0bd7ecf80534c12da2e625f647b4e63 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:gredos.usal.es:10366/155604 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Staging the Literary Translator in Bibliographic CataloguesSantana López, BelénTravieso Rodríguez, Críspuloliterary translatorvisibilitybibliographic cataloguesTraducción literariaVisibilidadCatálogos bibliográficos5701.12 TraducciónIn recent years, the translator's "(in)visibility" has deserved special attention, particularly within Anglo-American Translation Studies. This has paved the way for a new field of research that addresses questions such as the political dimension of translation, the power relationships established in the course of intercultural contact activities and the historical and sociological reasons for the translator's invisibility. As for the latter, one of the areas in which literary translators should be visible ‒ both as authors and literary actors ‒, is the field of bibliographic catalogues as a traditional example of knowledge organization resources in our modern societies. However, preliminary studies made so far in a European Spanish context have shown that this is not always the case. On the background of a close interaction between Translation Studies and Library and Information Science (LIS), this contribution is built on the hypothesis that data about literary translators ‒ as opposed to translations ‒ in bibliographic catalogues is not always consistent or easily accesible, thus helping to perpetuate the literary translator’s invisibility. Taking the Spanish National Library as an example, we have analized the different fields of bibliographic records, searching strategies and display options. Thus, we shall present and explore this methodological approach, considering both the boundaries and the possibilites of library catalogues as a tool for researching the literary translator.John Benjaminsinfoinfo202420242021info:eu-repo/semantics/bookPartinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10366/155604reponame:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamancainstname:Universidad de Salamanca (USAL)Inglésinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccessoai:gredos.usal.es:10366/1556042026-06-07T06:28:51Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Staging the Literary Translator in Bibliographic Catalogues |
| title |
Staging the Literary Translator in Bibliographic Catalogues |
| spellingShingle |
Staging the Literary Translator in Bibliographic Catalogues Santana López, Belén literary translator visibility bibliographic catalogues Traducción literaria Visibilidad Catálogos bibliográficos 5701.12 Traducción |
| title_short |
Staging the Literary Translator in Bibliographic Catalogues |
| title_full |
Staging the Literary Translator in Bibliographic Catalogues |
| title_fullStr |
Staging the Literary Translator in Bibliographic Catalogues |
| title_full_unstemmed |
Staging the Literary Translator in Bibliographic Catalogues |
| title_sort |
Staging the Literary Translator in Bibliographic Catalogues |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Santana López, Belén Travieso Rodríguez, Críspulo |
| author |
Santana López, Belén |
| author_facet |
Santana López, Belén Travieso Rodríguez, Críspulo |
| author_role |
author |
| author2 |
Travieso Rodríguez, Críspulo |
| author2_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
literary translator visibility bibliographic catalogues Traducción literaria Visibilidad Catálogos bibliográficos 5701.12 Traducción |
| topic |
literary translator visibility bibliographic catalogues Traducción literaria Visibilidad Catálogos bibliográficos 5701.12 Traducción |
| description |
In recent years, the translator's "(in)visibility" has deserved special attention, particularly within Anglo-American Translation Studies. This has paved the way for a new field of research that addresses questions such as the political dimension of translation, the power relationships established in the course of intercultural contact activities and the historical and sociological reasons for the translator's invisibility. As for the latter, one of the areas in which literary translators should be visible ‒ both as authors and literary actors ‒, is the field of bibliographic catalogues as a traditional example of knowledge organization resources in our modern societies. However, preliminary studies made so far in a European Spanish context have shown that this is not always the case. On the background of a close interaction between Translation Studies and Library and Information Science (LIS), this contribution is built on the hypothesis that data about literary translators ‒ as opposed to translations ‒ in bibliographic catalogues is not always consistent or easily accesible, thus helping to perpetuate the literary translator’s invisibility. Taking the Spanish National Library as an example, we have analized the different fields of bibliographic records, searching strategies and display options. Thus, we shall present and explore this methodological approach, considering both the boundaries and the possibilites of library catalogues as a tool for researching the literary translator. |
| publishDate |
2021 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2021 2024 2024 info info |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bookPart info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| format |
bookPart |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10366/155604 |
| url |
http://hdl.handle.net/10366/155604 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Inglés |
| language_invalid_str_mv |
Inglés |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/embargoedAccess |
| eu_rights_str_mv |
embargoedAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
John Benjamins |
| publisher.none.fl_str_mv |
John Benjamins |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca instname:Universidad de Salamanca (USAL) |
| instname_str |
Universidad de Salamanca (USAL) |
| reponame_str |
GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca |
| collection |
GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869424010361569280 |
| score |
15,300724 |