La traducción del dialecto en las narraciones de esclavos : el caso de "The Good Lord Bird"

Este artículo explora la posibilidad de traducir al español la tercera novela de James McBride, "The Good Lord Bird", y plantea una propuesta de traducción. Con el fin de ofrecer un texto en la lengua meta que reproduzca la variación lingüística del original y sus connotaciones, se estudia...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Sanz Jiménez, Miguel
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2017
País:España
Institución:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Repositorio:Docta Complutense
Idioma:español
OAI Identifier:oai:docta.ucm.es:20.500.14352/98632
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/20.500.14352/98632
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:821.111
Literatura afroamericana
Traducción literaria
James McBride
Filología inglesa
5701.07 Lengua y Literatura
5701.12 Traducción
Descripción
Sumario:Este artículo explora la posibilidad de traducir al español la tercera novela de James McBride, "The Good Lord Bird", y plantea una propuesta de traducción. Con el fin de ofrecer un texto en la lengua meta que reproduzca la variación lingüística del original y sus connotaciones, se estudian las estrategias para la traducción del dialecto en literatura y sus implicaciones sociales e ideológicas, que se aplican al caso particular del "Black English" y las narraciones de esclavos. También se consideran las posturas de varios traductólogos al respecto de la traducción del dialecto, así como las prácticas más extendidas en las versiones en español de las novelas pertenecientes a este género.