"Me no repent yet" : Estrategias para la traducción del inglés jamaicano en Breve historia de siete asesinatos de Marlon James

Breve historia de siete asesinatos, de Marlon James, es una novela polifónica que refleja la variedad lingüística de sus protagonistas y narradores. En particular, las desviaciones de la norma estándar que supone el inglés jamaicano se marcan mediante la técnica denominada eye dialect. En este traba...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Sanz Jiménez, Miguel
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2017
País:España
Institución:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Repositorio:Docta Complutense
Idioma:español
OAI Identifier:oai:docta.ucm.es:20.500.14352/98628
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/20.500.14352/98628
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:811.111
Traducción literaria
Marlon James
Inglés jamaicano
Filología inglesa
5701.07 Lengua y Literatura
5701.12 Traducción
Descripción
Sumario:Breve historia de siete asesinatos, de Marlon James, es una novela polifónica que refleja la variedad lingüística de sus protagonistas y narradores. En particular, las desviaciones de la norma estándar que supone el inglés jamaicano se marcan mediante la técnica denominada eye dialect. En este trabajo se estudian los rasgos de esta variedad que figuran en la novela, las distintas estrategias para traducir el dialecto en textos literarios y las prácticas editoriales respecto a este problema para después analizar el caso concreto de la versión española de la novela de James.