Estrategias, papeles y perspectivas de los intérpretes sanitarios y mediadores interculturales durante la pandemia
La inesperada aparición y la rápida evolución del COVID-19 ha supuesto un incremento de población extranjera que acude en busca de ayuda a los hospitales y centros sanitarios de todo el mundo. Es en este contexto en el que el análisis de las perspectivas, estrategias y papeles desempeñados por los i...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2021 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/51908 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/51908 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Interpretación Comunicación intercultural Interpretación sanitaria Papel del intérprete Impacto psicológico en la TISP Interpreting Intercultural communication Health care interpreting Role of the interpreter Psychological impact on PSIT Filología Philology |
| Sumario: | La inesperada aparición y la rápida evolución del COVID-19 ha supuesto un incremento de población extranjera que acude en busca de ayuda a los hospitales y centros sanitarios de todo el mundo. Es en este contexto en el que el análisis de las perspectivas, estrategias y papeles desempeñados por los intérpretes y mediadores interculturales que han prestado sus servicios durante la pandemia se torna esencial. El objetivo principal del presente estudio es examinar varios factores que han podido afectar a estos profesionales al desempeñar su labor, con el fin de mostrar la compleja realidad profesional vivida. Este proyecto consiste en un estudio cualitativo de los resultados obtenidos de dos versiones en inglés y en español de una misma encuesta analítica. Pretende desarrollar la hipótesis planteada y documentar las opiniones y sentimientos experimentados por estos profesionales en unos momentos especialmente difíciles. Se parte de la hipótesis de que los servicios lingüísticos no se toman en consideración al planificar los protocolos de actuación en situaciones de emergencia, resultando en una enorme falta de profesionales de la intermediación lingüística en los hospitales que puedan abordar las necesidades de los pacientes inmigrantes. Consecuentemente, el proceso de interpretación se traspasa a un segundo plano, y el paciente enfermo por coronavirus recibe una atención poco satisfactoria, llegando incluso a no entender el mensaje que se le quiere transmitir. Para confirmar esta hipótesis se abordarán los siguientes puntos: (1) presentación del marco teórico en el que se enmarca el presente objeto de estudio, (2) exposición de las características y retos de la interpretación sanitaria a lo largo de la pandemia y, (3) análisis de los resultados de las encuestas sobre las perspectivas, estrategias y opiniones acerca de la realidad profesional de estos expertos. Los resultados obtenidos confirman la hipótesis de que la provisión de servicios lingüísticos en situaciones de emergencia continúa siendo olvidada, siendo los pocos servicios disponibles desconocidos, conllevando a un intento de comunicación defectuoso utilizando otras vías de intermediación lingüística |
|---|