Problemas de traducción (inglés-español) en los folletos para pacientes del Reino Unido
En los últimos años, la comunicación entre pacientes y profesionales de la salud ha experimentado grandes cambios debido a la evolución de la tecnología, el acceso a la información, y la aparición de un nuevo modelo de asistencia sanitaria en el que los pacientes quieren participar de forma más acti...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de documento: | dissertação |
| Data de publicação: | 2017 |
| País: | España |
| Recursos: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositório: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | espanhol |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/34123 |
| Acesso em linha: | http://hdl.handle.net/10017/34123 |
| Access Level: | Acceso aberto |
| Palavra-chave: | Interculturalidad Traducción Análisis materiales traducidos Géneros textuales Sistemas sanitarios Traducción e interpretación en el ámbito sanitario Filología Philology |
| id |
ES_dba2fac1cc59b3dc265f145f2faa4351 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:ebuah.uah.es:10017/34123 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| dc.title.none.fl_str_mv |
Problemas de traducción (inglés-español) en los folletos para pacientes del Reino Unido Translation problems (english-spanish) in patient leaflets from the united kingdom |
| title |
Problemas de traducción (inglés-español) en los folletos para pacientes del Reino Unido |
| spellingShingle |
Problemas de traducción (inglés-español) en los folletos para pacientes del Reino Unido Jiménez Miranda, Verónica Interculturalidad Traducción Análisis materiales traducidos Géneros textuales Sistemas sanitarios Traducción e interpretación en el ámbito sanitario Filología Philology |
| title_short |
Problemas de traducción (inglés-español) en los folletos para pacientes del Reino Unido |
| title_full |
Problemas de traducción (inglés-español) en los folletos para pacientes del Reino Unido |
| title_fullStr |
Problemas de traducción (inglés-español) en los folletos para pacientes del Reino Unido |
| title_full_unstemmed |
Problemas de traducción (inglés-español) en los folletos para pacientes del Reino Unido |
| title_sort |
Problemas de traducción (inglés-español) en los folletos para pacientes del Reino Unido |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Jiménez Miranda, Verónica |
| author |
Jiménez Miranda, Verónica |
| author_facet |
Jiménez Miranda, Verónica |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Pena Díaz, María Carmen Universidad de Alcalá |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Interculturalidad Traducción Análisis materiales traducidos Géneros textuales Sistemas sanitarios Traducción e interpretación en el ámbito sanitario Filología Philology |
| topic |
Interculturalidad Traducción Análisis materiales traducidos Géneros textuales Sistemas sanitarios Traducción e interpretación en el ámbito sanitario Filología Philology |
| description |
En los últimos años, la comunicación entre pacientes y profesionales de la salud ha experimentado grandes cambios debido a la evolución de la tecnología, el acceso a la información, y la aparición de un nuevo modelo de asistencia sanitaria en el que los pacientes quieren participar de forma más activa en el cuidado de su propia salud. Como consecuencia de este fenómeno, el número de publicaciones divulgativas es cada vez mayor, y su uso comienza a ser muy frecuente en las instituciones sanitarias. Por esta razón, se convierte en una necesidad que el traductor conozca las principales características de los géneros relacionados con la información para pacientes, y sea consciente de los problemas traductológicos que pueden plantear este tipo de textos. A pesar de dicho auge, existe un vacío investigador y académico en lo referente a este tipo de géneros, y las publicaciones y los recursos para abordar su traducción han sido bastante escasos hasta el momento. Este trabajo pretende demostrar que los géneros divulgativos para pacientes presentan una problemática que necesita más atención de la que ha recibido hasta ahora. Para confirmar esta hipótesis, hemos partido de un corpus electrónico bilingüe compuesto por folletos para pacientes procedentes de los servicios públicos sanitarios de Reino Unido, y hemos realizado un análisis cualitativo y comparativo utilizando como referencia el modelo de análisis textual orientado a la traducción de Christiane Nord; en dicho análisis tratamos de detectar los problemas de traducción más frecuentes y característicos relativos a este tipo de textos. Aunque se han encontrado problemas traductológicos que comparten la mayoría de textos de temática médico-sanitaria, los resultados del análisis evidencian la presencia de una serie de problemas de traducción derivados de las características propias de los textos pertenecientes a los géneros relacionados con la información para pacientes. Por consiguiente, concluimos que son necesarios más estudios en torno a estos géneros y se proponen nuevas líneas de investigación. |
| publishDate |
2017 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2017 2017-01-01 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
master thesis http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc NA http://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43 |
| dc.type.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
| format |
masterThesis |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10017/34123 |
| url |
http://hdl.handle.net/10017/34123 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Español spa |
| language_invalid_str_mv |
Español |
| language |
spa |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.rights.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá instname:Universidad de Alcalá (UAH) |
| instname_str |
Universidad de Alcalá (UAH) |
| reponame_str |
e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| collection |
e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869421693953376256 |
| spelling |
Problemas de traducción (inglés-español) en los folletos para pacientes del Reino UnidoTranslation problems (english-spanish) in patient leaflets from the united kingdomJiménez Miranda, VerónicaInterculturalidadTraducciónAnálisis materiales traducidosGéneros textualesSistemas sanitariosTraducción e interpretación en el ámbito sanitarioFilologíaPhilologyEn los últimos años, la comunicación entre pacientes y profesionales de la salud ha experimentado grandes cambios debido a la evolución de la tecnología, el acceso a la información, y la aparición de un nuevo modelo de asistencia sanitaria en el que los pacientes quieren participar de forma más activa en el cuidado de su propia salud. Como consecuencia de este fenómeno, el número de publicaciones divulgativas es cada vez mayor, y su uso comienza a ser muy frecuente en las instituciones sanitarias. Por esta razón, se convierte en una necesidad que el traductor conozca las principales características de los géneros relacionados con la información para pacientes, y sea consciente de los problemas traductológicos que pueden plantear este tipo de textos. A pesar de dicho auge, existe un vacío investigador y académico en lo referente a este tipo de géneros, y las publicaciones y los recursos para abordar su traducción han sido bastante escasos hasta el momento. Este trabajo pretende demostrar que los géneros divulgativos para pacientes presentan una problemática que necesita más atención de la que ha recibido hasta ahora. Para confirmar esta hipótesis, hemos partido de un corpus electrónico bilingüe compuesto por folletos para pacientes procedentes de los servicios públicos sanitarios de Reino Unido, y hemos realizado un análisis cualitativo y comparativo utilizando como referencia el modelo de análisis textual orientado a la traducción de Christiane Nord; en dicho análisis tratamos de detectar los problemas de traducción más frecuentes y característicos relativos a este tipo de textos. Aunque se han encontrado problemas traductológicos que comparten la mayoría de textos de temática médico-sanitaria, los resultados del análisis evidencian la presencia de una serie de problemas de traducción derivados de las características propias de los textos pertenecientes a los géneros relacionados con la información para pacientes. Por consiguiente, concluimos que son necesarios más estudios en torno a estos géneros y se proponen nuevas líneas de investigación.In recent years, communication between patients and health professionals has undergone major changes due to evolution of technology, access to information, and the emergence of a new model of health assistance in which patients want to participate more actively in their own healthcare. As a result of this phenomenon, the number of informative publications is increasing, and its use is becoming very common in health institutions. For this reason, it becomes a necessity for the translator to know the main features of the genres related to information for patients, and be aware of the translation problems that may arise in such texts. Despite this growth, there is an academic and research vacuum concerning this kind of genres, and publications and resources to deal with its translation have been rather limited so far. This project aims to demonstrate that informative genres for patients have problems that need more attention than they have received until now. In order to confirm this hypothesis, we used a bilingual electronic corpus of patient leaflets from the United Kingdom's public health services as a starting point, and carried out a qualitative and comparative analysis using Christiane Nord´s model for translation-oriented text analysis as a reference; in this analysis, we attempted to detect the most frequent and characteristic translation problems relating to such texts. Although we found several translation problems shared by most of medical and health texts, the results of the analysis show the presence of a number of translation problems derived from the own features of the texts belonging to the genres related to information for patients. Therefore, we conclude that more studies on these genres are needed and propose new lines of research.Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en Inglés-Español (M045)Pena Díaz, María CarmenUniversidad de Alcalá20172017-01-01master thesishttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccNAhttp://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43info:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10017/34123reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcaláinstname:Universidad de Alcalá (UAH)Españolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ebuah.uah.es:10017/341232026-06-18T11:13:07Z |
| score |
15.300724 |