Problemas de traducción (inglés-español) en los folletos para pacientes del Reino Unido

En los últimos años, la comunicación entre pacientes y profesionales de la salud ha experimentado grandes cambios debido a la evolución de la tecnología, el acceso a la información, y la aparición de un nuevo modelo de asistencia sanitaria en el que los pacientes quieren participar de forma más acti...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Jiménez Miranda, Verónica
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2017
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/34123
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/34123
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Interculturalidad
Traducción
Análisis materiales traducidos
Géneros textuales
Sistemas sanitarios
Traducción e interpretación en el ámbito sanitario
Filología
Philology
Descripción
Sumario:En los últimos años, la comunicación entre pacientes y profesionales de la salud ha experimentado grandes cambios debido a la evolución de la tecnología, el acceso a la información, y la aparición de un nuevo modelo de asistencia sanitaria en el que los pacientes quieren participar de forma más activa en el cuidado de su propia salud. Como consecuencia de este fenómeno, el número de publicaciones divulgativas es cada vez mayor, y su uso comienza a ser muy frecuente en las instituciones sanitarias. Por esta razón, se convierte en una necesidad que el traductor conozca las principales características de los géneros relacionados con la información para pacientes, y sea consciente de los problemas traductológicos que pueden plantear este tipo de textos. A pesar de dicho auge, existe un vacío investigador y académico en lo referente a este tipo de géneros, y las publicaciones y los recursos para abordar su traducción han sido bastante escasos hasta el momento. Este trabajo pretende demostrar que los géneros divulgativos para pacientes presentan una problemática que necesita más atención de la que ha recibido hasta ahora. Para confirmar esta hipótesis, hemos partido de un corpus electrónico bilingüe compuesto por folletos para pacientes procedentes de los servicios públicos sanitarios de Reino Unido, y hemos realizado un análisis cualitativo y comparativo utilizando como referencia el modelo de análisis textual orientado a la traducción de Christiane Nord; en dicho análisis tratamos de detectar los problemas de traducción más frecuentes y característicos relativos a este tipo de textos. Aunque se han encontrado problemas traductológicos que comparten la mayoría de textos de temática médico-sanitaria, los resultados del análisis evidencian la presencia de una serie de problemas de traducción derivados de las características propias de los textos pertenecientes a los géneros relacionados con la información para pacientes. Por consiguiente, concluimos que son necesarios más estudios en torno a estos géneros y se proponen nuevas líneas de investigación.