Estudio cognitivo y contrastivo de metáforas español-chino en textos literarios: un análisis basado en corpus

[spa] Cuando entran en contacto culturas históricamente muy alejadas como la española y la china, ciertos términos metafóricos poseen un sentido específico en una lengua, pero carecen de él en otra, lo que dificulta su comprensión. Ante esto, resulta necesario investigar sistemáticamente la forma en...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Liu, Luyao
Tipo de recurso: tesis doctoral
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2026
País:España
Institución:Universidad de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de la UB
OAI Identifier:oai:dnet:ubarcelona__::35302dad16f70735392b5164ad9f5510
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/2445/229434
https://hdl.handle.net/10803/697453
Access Level:acceso embargado
Palabra clave:Gramàtica cognitiva
Lingüística contrastiva
Metàfora
Castellà (Llengua)
Xinès
Literatura espanyola
Corpus (Lingüística)
Cognitive grammar
Contrastive linguistics
Metaphor
Spanish language
Chinese language
Spanish literature
Corpora (Linguistics)
id ES_d8a4434f69dded5128518be29bb2dc52
oai_identifier_str oai:dnet:ubarcelona__::35302dad16f70735392b5164ad9f5510
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
dc.title.none.fl_str_mv Estudio cognitivo y contrastivo de metáforas español-chino en textos literarios: un análisis basado en corpus
title Estudio cognitivo y contrastivo de metáforas español-chino en textos literarios: un análisis basado en corpus
spellingShingle Estudio cognitivo y contrastivo de metáforas español-chino en textos literarios: un análisis basado en corpus
Liu, Luyao
Gramàtica cognitiva
Lingüística contrastiva
Metàfora
Castellà (Llengua)
Xinès
Literatura espanyola
Corpus (Lingüística)
Cognitive grammar
Contrastive linguistics
Metaphor
Spanish language
Chinese language
Spanish literature
Corpora (Linguistics)
title_short Estudio cognitivo y contrastivo de metáforas español-chino en textos literarios: un análisis basado en corpus
title_full Estudio cognitivo y contrastivo de metáforas español-chino en textos literarios: un análisis basado en corpus
title_fullStr Estudio cognitivo y contrastivo de metáforas español-chino en textos literarios: un análisis basado en corpus
title_full_unstemmed Estudio cognitivo y contrastivo de metáforas español-chino en textos literarios: un análisis basado en corpus
title_sort Estudio cognitivo y contrastivo de metáforas español-chino en textos literarios: un análisis basado en corpus
dc.creator.none.fl_str_mv Liu, Luyao
author Liu, Luyao
author_facet Liu, Luyao
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Garachana Camarero, Mar
Universitat de Barcelona. Departament de Filologia Hispànica, Teoria de la Literatura i Comunicació
dc.subject.none.fl_str_mv Gramàtica cognitiva
Lingüística contrastiva
Metàfora
Castellà (Llengua)
Xinès
Literatura espanyola
Corpus (Lingüística)
Cognitive grammar
Contrastive linguistics
Metaphor
Spanish language
Chinese language
Spanish literature
Corpora (Linguistics)
topic Gramàtica cognitiva
Lingüística contrastiva
Metàfora
Castellà (Llengua)
Xinès
Literatura espanyola
Corpus (Lingüística)
Cognitive grammar
Contrastive linguistics
Metaphor
Spanish language
Chinese language
Spanish literature
Corpora (Linguistics)
description [spa] Cuando entran en contacto culturas históricamente muy alejadas como la española y la china, ciertos términos metafóricos poseen un sentido específico en una lengua, pero carecen de él en otra, lo que dificulta su comprensión. Ante esto, resulta necesario investigar sistemáticamente la forma en que los hablantes españoles y chinos organizan el lenguaje, empleando para ello la teoría de la metáfora cognitiva. Nuestro principal objetivo consiste en analizar y contrastar los mecanismos mediante los cuales el español y el chino conceptualizan la realidad a través de expresiones metafóricas, examinar los procesos de transferencia interlingüística y establecer los distintos grados de equivalencia cognitiva existentes entre ambas lenguas. Nuestra investigación se enmarca dentro del ámbito de la lingüística aplicada, concretamente en el estudio contrastivo de metáforas español-chino. Siguiendo la metodología de la lingüística de corpus, llevamos a cabo un estudio de campo mediante un corpus cerrado. Hemos seleccionado materiales que permiten estudiar la contrastividad, entendida como el análisis de similitudes y diferencias interlingüísticas. Los métodos de investigación cualitativa y cuantitativa resultan igualmente fundamentales para nuestro estudio. A partir de los resultados obtenidos, hemos llegado a las siguientes conclusiones: en primer lugar, al agrupar las metáforas españolas y chinas en el corpus según diferentes dimensiones de la metáfora cognitiva, hemos detectado que las similitudes y divergencias en las metáforas conceptuales de ambos idiomas pueden relacionarse con los grados de equivalencia cognitiva y su manera de conceptualizar el mundo. En segundo lugar, tras el análisis de casos del corpus, hemos establecido los criterios de demarcación para los niveles de equivalencia cognitiva en las metáforas conceptuales español-chino, cuyos resultados evidencian una gradualidad que se clasifica en tres categorías: equivalencia cognitiva total, cuasi total o nula. Por último, aplicando los frutos de nuestra investigación a los estudios contrastivos de metáforas conceptuales español-chino en el ámbito de la traductología, hemos demostrado que el marco de la metáfora cognitiva contribuye a optimizar los procedimientos de traducción metafórica en esta combinación lingüística.
publishDate 2026
dc.date.none.fl_str_mv 2026
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/2445/229434
https://hdl.handle.net/10803/697453
url https://hdl.handle.net/2445/229434
https://hdl.handle.net/10803/697453
dc.language.none.fl_str_mv Español
language_invalid_str_mv Español
dc.rights.none.fl_str_mv cc by-nc-sa (c) Liu, Luyao, 2026
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
rights_invalid_str_mv cc by-nc-sa (c) Liu, Luyao, 2026
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv embargoedAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universitat de Barcelona
publisher.none.fl_str_mv Universitat de Barcelona
dc.source.none.fl_str_mv Tesis Doctorals - Departament - Filologia Hispànica, Teoria de la Literatura i Comunicació
reponame:Dipòsit Digital de la UB
instname:Universidad de Barcelona
instname_str Universidad de Barcelona
reponame_str Dipòsit Digital de la UB
collection Dipòsit Digital de la UB
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869421191787184128
spelling Estudio cognitivo y contrastivo de metáforas español-chino en textos literarios: un análisis basado en corpusLiu, LuyaoGramàtica cognitivaLingüística contrastivaMetàforaCastellà (Llengua)XinèsLiteratura espanyolaCorpus (Lingüística)Cognitive grammarContrastive linguisticsMetaphorSpanish languageChinese languageSpanish literatureCorpora (Linguistics)[spa] Cuando entran en contacto culturas históricamente muy alejadas como la española y la china, ciertos términos metafóricos poseen un sentido específico en una lengua, pero carecen de él en otra, lo que dificulta su comprensión. Ante esto, resulta necesario investigar sistemáticamente la forma en que los hablantes españoles y chinos organizan el lenguaje, empleando para ello la teoría de la metáfora cognitiva. Nuestro principal objetivo consiste en analizar y contrastar los mecanismos mediante los cuales el español y el chino conceptualizan la realidad a través de expresiones metafóricas, examinar los procesos de transferencia interlingüística y establecer los distintos grados de equivalencia cognitiva existentes entre ambas lenguas. Nuestra investigación se enmarca dentro del ámbito de la lingüística aplicada, concretamente en el estudio contrastivo de metáforas español-chino. Siguiendo la metodología de la lingüística de corpus, llevamos a cabo un estudio de campo mediante un corpus cerrado. Hemos seleccionado materiales que permiten estudiar la contrastividad, entendida como el análisis de similitudes y diferencias interlingüísticas. Los métodos de investigación cualitativa y cuantitativa resultan igualmente fundamentales para nuestro estudio. A partir de los resultados obtenidos, hemos llegado a las siguientes conclusiones: en primer lugar, al agrupar las metáforas españolas y chinas en el corpus según diferentes dimensiones de la metáfora cognitiva, hemos detectado que las similitudes y divergencias en las metáforas conceptuales de ambos idiomas pueden relacionarse con los grados de equivalencia cognitiva y su manera de conceptualizar el mundo. En segundo lugar, tras el análisis de casos del corpus, hemos establecido los criterios de demarcación para los niveles de equivalencia cognitiva en las metáforas conceptuales español-chino, cuyos resultados evidencian una gradualidad que se clasifica en tres categorías: equivalencia cognitiva total, cuasi total o nula. Por último, aplicando los frutos de nuestra investigación a los estudios contrastivos de metáforas conceptuales español-chino en el ámbito de la traductología, hemos demostrado que el marco de la metáfora cognitiva contribuye a optimizar los procedimientos de traducción metafórica en esta combinación lingüística.[cat] Quan entren en contacte cultures històricament molt allunyades com l'espanyola i la xinesa, certs termes metafòrics tenen un sentit específic en una llengua però no en tenen una altra, cosa que en dificulta la comprensió. Davant d'això, cal investigar sistemàticament la manera com els parlants espanyols i xinesos organitzen el llenguatge, emprant per a això la teoria de la metàfora cognitiva. El nostre objectiu principal és analitzar i contrastar els mecanismes mitjançant els quals l'espanyol i el xinès conceptualitzen la realitat a través d'expressions metafòriques, examinar els processos de transferència interlingüística i establir els diferents graus d'equivalència cognitiva existents entre les dues llengües. La nostra recerca s'emmarca dins l'àmbit de la lingüística aplicada, concretament a l'estudi contrastiu de metàfores espanyol-xinès. Seguint la metodologia de la lingüística de corpus, duem a terme un estudi de camp mitjançant un corpus tancat. Hem seleccionat materials que permeten estudiar la contrastivitat, entesa com a anàlisi de similituds i diferències interlingüístiques. Els mètodes de recerca qualitativa i quantitativa són igualment fonamentals per al nostre estudi. A partir dels resultats obtinguts, hem arribat a les conclusions següents: en primer lloc, en agrupar les metàfores espanyoles i xineses al corpus segons diferents dimensions de la metàfora cognitiva, hem detectat que les similituds i les divergències en les metàfores conceptuals d'ambdós idiomes poden relacionar-se amb els graus d'equivalència. En segon lloc, després de l'anàlisi de casos del corpus, hem establert els criteris de demarcació per als nivells d'equivalència cognitiva a les metàfores conceptuals espanyol-xinès, els resultats dels quals evidencien una gradualitat que es classifica en tres categories: equivalència cognitiva total, quasi total o nul·la. Per acabar, aplicant els fruits de la nostra investigació als estudis contrastius de metàfores conceptuals espanyol-xinès en l'àmbit de la traductologia, hem demostrat que el marc de la metàfora cognitiva contribueix a optimitzar els procediments de traducció metafòrica en aquesta combinació lingüística.[eng] When historically very distant cultures, such as Spanish and Chinese, come into contact, certain metaphorical terms have a specific meaning in one language but lack it in the other, making them difficult to understand. Given this, it is necessary to systematically investigate the way Spanish and Chinese speakers organize language, using the theory of cognitive metaphor. Our main objective is to analyze and contrast the mechanisms by which Spanish and Chinese speakers conceptualize reality through metaphorical expressions, examine the processes of interlinguistic transfer, and establish the different degrees of cognitive equivalence existing between the two languages. Our research falls within the field of applied linguistics, specifically the contrastive study of Spanish-Chinese metaphors. Following the methodology of corpus linguistics, we conducted a field study using a closed corpus. We selected materials that allow us to study contrastivity, understood as the analysis of interlinguistic similarities and differences. Qualitative and quantitative research methods are equally fundamental to our study. Based on the results obtained, we have reached the following conclusions: first, by grouping the Spanish and Chinese metaphors in the corpus according to different dimensions of cognitive metaphor, we have detected that the similarities and divergences in the conceptual metaphors of both languages can be related to the degrees of cognitive equivalence and their way of conceptualizing the world. Secondly, after analyzing the corpus cases, we established demarcation criteria for the levels of cognitive equivalence in the Spanish-Chinese conceptual metaphors. The results show a gradualness that is classified into three categories: total cognitive equivalence, quasi-total, or zero. Finally, by applying the results of our research to contrastive studies of Spanish-Chinese conceptual metaphors in the field of translation studies, we have demonstrated that the cognitive metaphor framework contributes to optimizing metaphor translation procedures in this language combination.Universitat de BarcelonaGarachana Camarero, MarUniversitat de Barcelona. Departament de Filologia Hispànica, Teoria de la Literatura i Comunicació2026info:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://hdl.handle.net/2445/229434https://hdl.handle.net/10803/697453Tesis Doctorals - Departament - Filologia Hispànica, Teoria de la Literatura i Comunicacióreponame:Dipòsit Digital de la UBinstname:Universidad de BarcelonaEspañolcc by-nc-sa (c) Liu, Luyao, 2026http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/info:eu-repo/semantics/embargoedAccessoai:dnet:ubarcelona__::35302dad16f70735392b5164ad9f55102026-05-27T06:46:51Z
score 15,811543