Estudio cognitivo y contrastivo de metáforas español-chino en textos literarios: un análisis basado en corpus
[spa] Cuando entran en contacto culturas históricamente muy alejadas como la española y la china, ciertos términos metafóricos poseen un sentido específico en una lengua, pero carecen de él en otra, lo que dificulta su comprensión. Ante esto, resulta necesario investigar sistemáticamente la forma en...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis doctoral |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2026 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de la UB |
| OAI Identifier: | oai:dnet:ubarcelona__::35302dad16f70735392b5164ad9f5510 |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/2445/229434 https://hdl.handle.net/10803/697453 |
| Access Level: | acceso embargado |
| Palabra clave: | Gramàtica cognitiva Lingüística contrastiva Metàfora Castellà (Llengua) Xinès Literatura espanyola Corpus (Lingüística) Cognitive grammar Contrastive linguistics Metaphor Spanish language Chinese language Spanish literature Corpora (Linguistics) |
| Sumario: | [spa] Cuando entran en contacto culturas históricamente muy alejadas como la española y la china, ciertos términos metafóricos poseen un sentido específico en una lengua, pero carecen de él en otra, lo que dificulta su comprensión. Ante esto, resulta necesario investigar sistemáticamente la forma en que los hablantes españoles y chinos organizan el lenguaje, empleando para ello la teoría de la metáfora cognitiva. Nuestro principal objetivo consiste en analizar y contrastar los mecanismos mediante los cuales el español y el chino conceptualizan la realidad a través de expresiones metafóricas, examinar los procesos de transferencia interlingüística y establecer los distintos grados de equivalencia cognitiva existentes entre ambas lenguas. Nuestra investigación se enmarca dentro del ámbito de la lingüística aplicada, concretamente en el estudio contrastivo de metáforas español-chino. Siguiendo la metodología de la lingüística de corpus, llevamos a cabo un estudio de campo mediante un corpus cerrado. Hemos seleccionado materiales que permiten estudiar la contrastividad, entendida como el análisis de similitudes y diferencias interlingüísticas. Los métodos de investigación cualitativa y cuantitativa resultan igualmente fundamentales para nuestro estudio. A partir de los resultados obtenidos, hemos llegado a las siguientes conclusiones: en primer lugar, al agrupar las metáforas españolas y chinas en el corpus según diferentes dimensiones de la metáfora cognitiva, hemos detectado que las similitudes y divergencias en las metáforas conceptuales de ambos idiomas pueden relacionarse con los grados de equivalencia cognitiva y su manera de conceptualizar el mundo. En segundo lugar, tras el análisis de casos del corpus, hemos establecido los criterios de demarcación para los niveles de equivalencia cognitiva en las metáforas conceptuales español-chino, cuyos resultados evidencian una gradualidad que se clasifica en tres categorías: equivalencia cognitiva total, cuasi total o nula. Por último, aplicando los frutos de nuestra investigación a los estudios contrastivos de metáforas conceptuales español-chino en el ámbito de la traductología, hemos demostrado que el marco de la metáfora cognitiva contribuye a optimizar los procedimientos de traducción metafórica en esta combinación lingüística. |
|---|