La Traducción en riesgo : la lista de diálogos como control hermenéutico

Este trabajo se propone llevar a cabo una descripción y análisis de uno de los primeros elementos en todo proceso de doblaje: la lista de diálogos que una empresa entrega a un estudio para su traducción. Ello se hace con un doble fin: ofrecer una caracterización de un documento que no suele incluirs...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Richart Marset, Mabel
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2012
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:98381
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/98381
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción audiovisual
Doblaje
Estudios culturales
Análisis genético
Audiovisual translation
Dubbing
Cultural Studies
Genetic analysis
Traducció audiovisual
Doblatge
Estudis Culturals
Anàlisi genètic
Ikus-entzunezko itzulpena
Bikoizketa
Ikasketa kulturalak
Analisi genetikoa
id ES_d7c40a8b541aeeec8d358a026d8faf2c
oai_identifier_str oai:ddd.uab.cat:98381
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling La Traducción en riesgo : la lista de diálogos como control hermenéuticoLa traducció en perill : la llista de diàlegs com a control hermenèuticItzulpena arriskuan : elkarrizketa-zerrenda kontrol hermeneutico gisaRichart Marset, MabelTraducción audiovisualDoblajeEstudios culturalesAnálisis genéticoAudiovisual translationDubbingCultural StudiesGenetic analysisTraducció audiovisualDoblatgeEstudis CulturalsAnàlisi genèticIkus-entzunezko itzulpenaBikoizketaIkasketa kulturalakAnalisi genetikoaEste trabajo se propone llevar a cabo una descripción y análisis de uno de los primeros elementos en todo proceso de doblaje: la lista de diálogos que una empresa entrega a un estudio para su traducción. Ello se hace con un doble fin: ofrecer una caracterización de un documento que no suele incluirse en los estudios de la traducción audiovisual; y presentarlo como uno de los síntomas del riesgo que comporta toda traducción, la mala interpretación y la manipulación. Al mismo tiempo, ofrece unos documentos en los que se apoyan los análisis.This paper intends to carry out a description and analysis of one of the first elements in any dubbing process: the script list delivered by a film distribution company to a dubbing studio for its translation. This is done with a twofold purpose: first, to offer a close description of a document that is not normally included in audiovisual translation studies, and second, to present it as one of the symptoms of the risks involved in any translation: misinterpretation and manipulation. At the same time, this paper provides some documents that support the analysis.Aquest treball es proposa dur a terme una descripció i anàlisi d'un dels primers elements en tot procés de doblatge: la llista de diàlegs que una empresa entrega a un estudi per a la seva traducció. Això es fa amb una doble finalitat: oferir una caracterització d'un document que no acostuma a incloure's en els estudis de la traducció audiovisual; i presentar-lo com un dels símptomes del perill que comporta tota traducció, la mala interpretació i la manipulació. Al mateix temps, ofereix uns documents en els quals es recolza l'anàlisi.Lan honek bikoizketa prozesu ororen lehen osagaietako baten analisi eta deskribapena burutzea bilatzen du: enpresa batek estudio bati haren itzulpenerako entregatzen dion elkarrizketa-zerrenda. Hura helburu bikoitzarekin egiten da: ikus-entzunezko itzulpenetan aintzat hartu ohi ez den dokumentu baten karakterizazioa eskaintzea; eta itzulpen orok, interpretazio okerrek eta manipulazioek eragiten duten arriskuaren sintometako bat gisa aurkeztea. Era berean, analisiak oinarritzen diren dokumentu batzuk eskaintzen ditu. 22012-01-0120122012-01-01Articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/98381reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaEspañolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades.https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:983812026-06-06T12:50:31Z
dc.title.none.fl_str_mv La Traducción en riesgo : la lista de diálogos como control hermenéutico
La traducció en perill : la llista de diàlegs com a control hermenèutic
Itzulpena arriskuan : elkarrizketa-zerrenda kontrol hermeneutico gisa
title La Traducción en riesgo : la lista de diálogos como control hermenéutico
spellingShingle La Traducción en riesgo : la lista de diálogos como control hermenéutico
Richart Marset, Mabel
Traducción audiovisual
Doblaje
Estudios culturales
Análisis genético
Audiovisual translation
Dubbing
Cultural Studies
Genetic analysis
Traducció audiovisual
Doblatge
Estudis Culturals
Anàlisi genètic
Ikus-entzunezko itzulpena
Bikoizketa
Ikasketa kulturalak
Analisi genetikoa
title_short La Traducción en riesgo : la lista de diálogos como control hermenéutico
title_full La Traducción en riesgo : la lista de diálogos como control hermenéutico
title_fullStr La Traducción en riesgo : la lista de diálogos como control hermenéutico
title_full_unstemmed La Traducción en riesgo : la lista de diálogos como control hermenéutico
title_sort La Traducción en riesgo : la lista de diálogos como control hermenéutico
dc.creator.none.fl_str_mv Richart Marset, Mabel
author Richart Marset, Mabel
author_facet Richart Marset, Mabel
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción audiovisual
Doblaje
Estudios culturales
Análisis genético
Audiovisual translation
Dubbing
Cultural Studies
Genetic analysis
Traducció audiovisual
Doblatge
Estudis Culturals
Anàlisi genètic
Ikus-entzunezko itzulpena
Bikoizketa
Ikasketa kulturalak
Analisi genetikoa
topic Traducción audiovisual
Doblaje
Estudios culturales
Análisis genético
Audiovisual translation
Dubbing
Cultural Studies
Genetic analysis
Traducció audiovisual
Doblatge
Estudis Culturals
Anàlisi genètic
Ikus-entzunezko itzulpena
Bikoizketa
Ikasketa kulturalak
Analisi genetikoa
description Este trabajo se propone llevar a cabo una descripción y análisis de uno de los primeros elementos en todo proceso de doblaje: la lista de diálogos que una empresa entrega a un estudio para su traducción. Ello se hace con un doble fin: ofrecer una caracterización de un documento que no suele incluirse en los estudios de la traducción audiovisual; y presentarlo como uno de los síntomas del riesgo que comporta toda traducción, la mala interpretación y la manipulación. Al mismo tiempo, ofrece unos documentos en los que se apoyan los análisis.
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2
2012-01-01
2012
2012-01-01
dc.type.none.fl_str_mv Article
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
VoR
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv https://ddd.uab.cat/record/98381
url https://ddd.uab.cat/record/98381
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
instname:Universitat Autònoma de Barcelona
instname_str Universitat Autònoma de Barcelona
reponame_str Dipòsit Digital de Documents de la UAB
collection Dipòsit Digital de Documents de la UAB
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869421036466864128
score 15.300724