La Traducción en riesgo : la lista de diálogos como control hermenéutico
Este trabajo se propone llevar a cabo una descripción y análisis de uno de los primeros elementos en todo proceso de doblaje: la lista de diálogos que una empresa entrega a un estudio para su traducción. Ello se hace con un doble fin: ofrecer una caracterización de un documento que no suele incluirs...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2012 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:98381 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/98381 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducción audiovisual Doblaje Estudios culturales Análisis genético Audiovisual translation Dubbing Cultural Studies Genetic analysis Traducció audiovisual Doblatge Estudis Culturals Anàlisi genètic Ikus-entzunezko itzulpena Bikoizketa Ikasketa kulturalak Analisi genetikoa |
| Sumario: | Este trabajo se propone llevar a cabo una descripción y análisis de uno de los primeros elementos en todo proceso de doblaje: la lista de diálogos que una empresa entrega a un estudio para su traducción. Ello se hace con un doble fin: ofrecer una caracterización de un documento que no suele incluirse en los estudios de la traducción audiovisual; y presentarlo como uno de los síntomas del riesgo que comporta toda traducción, la mala interpretación y la manipulación. Al mismo tiempo, ofrece unos documentos en los que se apoyan los análisis. |
|---|