La Traducción en riesgo : la lista de diálogos como control hermenéutico

Este trabajo se propone llevar a cabo una descripción y análisis de uno de los primeros elementos en todo proceso de doblaje: la lista de diálogos que una empresa entrega a un estudio para su traducción. Ello se hace con un doble fin: ofrecer una caracterización de un documento que no suele incluirs...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Richart Marset, Mabel
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2012
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:98381
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/98381
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción audiovisual
Doblaje
Estudios culturales
Análisis genético
Audiovisual translation
Dubbing
Cultural Studies
Genetic analysis
Traducció audiovisual
Doblatge
Estudis Culturals
Anàlisi genètic
Ikus-entzunezko itzulpena
Bikoizketa
Ikasketa kulturalak
Analisi genetikoa
Descripción
Sumario:Este trabajo se propone llevar a cabo una descripción y análisis de uno de los primeros elementos en todo proceso de doblaje: la lista de diálogos que una empresa entrega a un estudio para su traducción. Ello se hace con un doble fin: ofrecer una caracterización de un documento que no suele incluirse en los estudios de la traducción audiovisual; y presentarlo como uno de los síntomas del riesgo que comporta toda traducción, la mala interpretación y la manipulación. Al mismo tiempo, ofrece unos documentos en los que se apoyan los análisis.