Influencias de la diversidad en los doblajes Disney

Cuando pensamos en Disney, pensamos en la magia y los mundos en los que nos refugiamos de niños, que para muchos llegaron por medio del doblaje. Comparando estos doblajes en español con su contraparte original, podemos ver que la diversidad no siempre se repite, y no siempre es positiva cuando la en...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Mortes López, Demi Elia
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2020
País:España
Institución:Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
Repositorio:O2, repositorio institucional de la UOC
OAI Identifier:oai:openaccess.uoc.edu:10609/121187
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10609/121187
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:traducció audiovisual
doblatge
diversitat
polifonia
Disney
traducción audovisual
doblaje
diversidad
polifonía
audiovisual translation
dubbing
diversity
polyphony
Dubbing -- TFM
Doblatge -- TFM
Doblaje -- TFM
Descripción
Sumario:Cuando pensamos en Disney, pensamos en la magia y los mundos en los que nos refugiamos de niños, que para muchos llegaron por medio del doblaje. Comparando estos doblajes en español con su contraparte original, podemos ver que la diversidad no siempre se repite, y no siempre es positiva cuando la encontramos. Gracias a autores como Lippi-Green, Øksendal o Gómez Pérez, analizamos la polifonía en los largometrajes más exitosos de la compañía para comprobar cómo se distribuye la diversidad, y cómo esta es percibida. Como parte del análisis, prestamos atención también a las características asociadas con los personajes que sí muestran variedades diferentes a la estándar, para comprobar el uso que se hace de ellas y as asociaciones que recibe. Así, podemos averiguar qué tendencia se sigue en cada versión y si puede ser positivo o, por el contrario, tener como consecuencia la perpetuación del estereotipo o la marginalización de las diferentes variedades.