Nombrando lo innombrable
En l'actualitat, les paraules ofensives i tabú estan en boca de tothom i la indústria audiovisual, que destaca per adaptar-se als canvis d'època, n'és un reflex. Una de les sèries del moment que sobresurt precisament per la seva col·lecció d'insults, paraules malsonants i express...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2021 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:264619 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/264619 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducció audiovisual Doblatge Llenguatge ofensiu i tabú Traducción audiovisual Doblaje Lenguaje ofensivo y tabú Audiovisual translation Dubbing Offensive and taboo words |
| Sumario: | En l'actualitat, les paraules ofensives i tabú estan en boca de tothom i la indústria audiovisual, que destaca per adaptar-se als canvis d'època, n'és un reflex. Una de les sèries del moment que sobresurt precisament per la seva col·lecció d'insults, paraules malsonants i expressions grolleres és Big Mouth. Donada la disparitat d'opinions sobre com abordar la traducció d'aquests termes, la present recerca pretén abordar el llenguatge ofensiu i tabú utilitzat en la sèrie i la seva traducció per a doblatge amb la finalitat de determinar 1) les categories del llenguatge ofensiu i tabú més recurrents en cada versió, 2) el grau d'intensitat terminològica emprat en cada llengua i 3) la influència de les restriccions pròpies del doblatge en l'omissió de la càrrega original. Per fer-ho s'han utilitzat tres tipus d'estudi: un estudi quantitatiu, un estudi de recepció amb usuaris i un estudi d'estratègies terminològiques. Els resultats obtinguts indiquen que existeixen diferències i similituds quant a la quantitat, la recepció i l'ús del lèxic ofensiu i tabú entre totes dues versions. |
|---|