Nombrando lo innombrable

En l'actualitat, les paraules ofensives i tabú estan en boca de tothom i la indústria audiovisual, que destaca per adaptar-se als canvis d'època, n'és un reflex. Una de les sèries del moment que sobresurt precisament per la seva col·lecció d'insults, paraules malsonants i express...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Fonte Sánchez, Carla
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2021
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:264619
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/264619
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducció audiovisual
Doblatge
Llenguatge ofensiu i tabú
Traducción audiovisual
Doblaje
Lenguaje ofensivo y tabú
Audiovisual translation
Dubbing
Offensive and taboo words
Descripción
Sumario:En l'actualitat, les paraules ofensives i tabú estan en boca de tothom i la indústria audiovisual, que destaca per adaptar-se als canvis d'època, n'és un reflex. Una de les sèries del moment que sobresurt precisament per la seva col·lecció d'insults, paraules malsonants i expressions grolleres és Big Mouth. Donada la disparitat d'opinions sobre com abordar la traducció d'aquests termes, la present recerca pretén abordar el llenguatge ofensiu i tabú utilitzat en la sèrie i la seva traducció per a doblatge amb la finalitat de determinar 1) les categories del llenguatge ofensiu i tabú més recurrents en cada versió, 2) el grau d'intensitat terminològica emprat en cada llengua i 3) la influència de les restriccions pròpies del doblatge en l'omissió de la càrrega original. Per fer-ho s'han utilitzat tres tipus d'estudi: un estudi quantitatiu, un estudi de recepció amb usuaris i un estudi d'estratègies terminològiques. Els resultats obtinguts indiquen que existeixen diferències i similituds quant a la quantitat, la recepció i l'ús del lèxic ofensiu i tabú entre totes dues versions.