Robert de Ketton, traditore

The first time the foundational texts of Islam (in this case the Qurʾan) were translated, with the goal of providing the Latin world with direct access to its supposedly erroneous doctrines, was a cultural watershed moment. This distinction notwithstanding, Robert of Ketton brought to bear a series...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Cruz Palma, Óscar Luis de la|||0000-0002-0379-1229
Tipo de recurso: capítulo de libro
Fecha de publicación:2021
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:inglés
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:269089
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/269089
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Latin Qur'an
Robert de Ketton
Medieval Literature
id ES_d673a75ddd7d14037ffd15ea0aece5a1
oai_identifier_str oai:ddd.uab.cat:269089
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Robert de Ketton, traditoreManifestations of anti-Islamic Radicalism in the First Latin Translation of the Qur'anCruz Palma, Óscar Luis de la|||0000-0002-0379-1229Latin Qur'anRobert de KettonMedieval LiteratureThe first time the foundational texts of Islam (in this case the Qurʾan) were translated, with the goal of providing the Latin world with direct access to its supposedly erroneous doctrines, was a cultural watershed moment. This distinction notwithstanding, Robert of Ketton brought to bear a series of prejudices in his translation of the Qurʾan that resulted in an exaggeratedly anti-Christian text that sometimes diverges - as the Arabic commentaries demonstrate - from the text's original meaning. For example, some precepts that originally targeted Jewish customs were made in the Latin translation to look like Islamic condemnations of Christian customs. In this way, the Qurʾan that was introduced into Latin Christendom was riddled with incorrect content, and this content was still circulating in the humanist period by virtue of the success of Bibliander's printed recension (1543).Walter de Gruyter 22021-01-0120212021-01-01Capítol de llibrehttp://purl.org/coar/resource_type/c_3248VoRhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/bookPartapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/269089reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaInglésengEuropean Commission https://doi.org/10.13039/501100000780 810141open accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest material està protegit per drets d'autor i/o drets afins. Podeu utilitzar aquest material en funció del que permet la legislació de drets d'autor i drets afins d'aplicació al vostre cas. Per a d'altres usos heu d'obtenir permís del(s) titular(s) de drets.https://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:2690892026-06-06T12:50:31Z
dc.title.none.fl_str_mv Robert de Ketton, traditore
Manifestations of anti-Islamic Radicalism in the First Latin Translation of the Qur'an
title Robert de Ketton, traditore
spellingShingle Robert de Ketton, traditore
Cruz Palma, Óscar Luis de la|||0000-0002-0379-1229
Latin Qur'an
Robert de Ketton
Medieval Literature
title_short Robert de Ketton, traditore
title_full Robert de Ketton, traditore
title_fullStr Robert de Ketton, traditore
title_full_unstemmed Robert de Ketton, traditore
title_sort Robert de Ketton, traditore
dc.creator.none.fl_str_mv Cruz Palma, Óscar Luis de la|||0000-0002-0379-1229
author Cruz Palma, Óscar Luis de la|||0000-0002-0379-1229
author_facet Cruz Palma, Óscar Luis de la|||0000-0002-0379-1229
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Latin Qur'an
Robert de Ketton
Medieval Literature
topic Latin Qur'an
Robert de Ketton
Medieval Literature
description The first time the foundational texts of Islam (in this case the Qurʾan) were translated, with the goal of providing the Latin world with direct access to its supposedly erroneous doctrines, was a cultural watershed moment. This distinction notwithstanding, Robert of Ketton brought to bear a series of prejudices in his translation of the Qurʾan that resulted in an exaggeratedly anti-Christian text that sometimes diverges - as the Arabic commentaries demonstrate - from the text's original meaning. For example, some precepts that originally targeted Jewish customs were made in the Latin translation to look like Islamic condemnations of Christian customs. In this way, the Qurʾan that was introduced into Latin Christendom was riddled with incorrect content, and this content was still circulating in the humanist period by virtue of the success of Bibliander's printed recension (1543).
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2
2021-01-01
2021
2021-01-01
dc.type.none.fl_str_mv Capítol de llibre
http://purl.org/coar/resource_type/c_3248
VoR
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bookPart
format bookPart
dc.identifier.none.fl_str_mv https://ddd.uab.cat/record/269089
url https://ddd.uab.cat/record/269089
dc.language.none.fl_str_mv Inglés
eng
language_invalid_str_mv Inglés
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv European Commission https://doi.org/10.13039/501100000780 810141
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Walter de Gruyter
publisher.none.fl_str_mv Walter de Gruyter
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
instname:Universitat Autònoma de Barcelona
instname_str Universitat Autònoma de Barcelona
reponame_str Dipòsit Digital de Documents de la UAB
collection Dipòsit Digital de Documents de la UAB
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869420861456384000
score 15,300719