Robert de Ketton, traditore
The first time the foundational texts of Islam (in this case the Qurʾan) were translated, with the goal of providing the Latin world with direct access to its supposedly erroneous doctrines, was a cultural watershed moment. This distinction notwithstanding, Robert of Ketton brought to bear a series...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | capítulo de libro |
| Fecha de publicación: | 2021 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | inglés |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:269089 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/269089 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Latin Qur'an Robert de Ketton Medieval Literature |
| Sumario: | The first time the foundational texts of Islam (in this case the Qurʾan) were translated, with the goal of providing the Latin world with direct access to its supposedly erroneous doctrines, was a cultural watershed moment. This distinction notwithstanding, Robert of Ketton brought to bear a series of prejudices in his translation of the Qurʾan that resulted in an exaggeratedly anti-Christian text that sometimes diverges - as the Arabic commentaries demonstrate - from the text's original meaning. For example, some precepts that originally targeted Jewish customs were made in the Latin translation to look like Islamic condemnations of Christian customs. In this way, the Qurʾan that was introduced into Latin Christendom was riddled with incorrect content, and this content was still circulating in the humanist period by virtue of the success of Bibliander's printed recension (1543). |
|---|